« Page:Sand - Jean Ziska, 1867.djvu/346 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <nowiki /> WERTHER A PROPOS DE LA TRADUCTION DR WERTHER PAR PIERRE LEROUX l C’est unochosoinfinimctprécicuso quo lo livro d’un hommo do génio traduit dans uno au... »
 
mAucun résumé des modifications
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


WERTHER


A PROPOS DE LA TRADUCTION DR WERTHER


PAR PIERRE LEROUX l


{{T2|WERTHER}}
C’est unochosoinfinimctprécicuso quo lo livro d’un
hommo do génio traduit dans uno autro languo par un
nutro hommo do génie. Quo no donnerait’on pas pour
lire tous les chefs-d’oeuvro étrangers traduits ainsi ! C’est
lorsquo do grands écrivains no dédaigneront pas uno si
noblo tâcho, quo nous posséderons véritablement l’esprit
des maîtres, et quo nous participerons au génio des
autros nations.



C’est quo, pour traduira unooeuvro capitalo, il faut la
-----
juger, la sentir profondément. Pour lo fairo d’uno maniera

complète, il faudrait prosquo ètro l’égal do celui

qui l’a crééo. Quelle idéo pouvons-nous donc nous former
{{T3|À PROPOS DE LA TRADUCTION DE WERTHER
do Shakspearo, do Danto, do Byron ou do Goelho, si

leurs ouvrages nous sont expliqués par dos écoliers ou
PAR PIERRE LEROUX<ref>Édition Hetzel ; in-80 Illustré d’eaux-fortes par Tony Johannot.</ref>}}

C’est une chose infiniment précicuse que le livre d’un
homme de génie traduit dans une autre langue par un
autre homme de génie. Que ne donnerait-on pas pour
lire tous les chefs-d’oeuvre étrangers traduits ainsi ! C’est
lorsque de grands écrivains ne dédaigneront pas une si
noble tâche, que nous posséderons véritablement l’esprit
des maîtres, et que nous participerons au génie des
autres nations.

C’est que, pour traduira une œuvre capitale, il faut la
juger, la sentir profondément. Pour le faire d’une maniere
complète, il faudrait presque être l’égal de celui
qui l’a créée. Quelle idée pouvons-nous donc nous former
de Shakspeare, de Dante, de Byron ou de Goethe, si
leurs ouvrages nous sont expliqués par des écoliers ou
des manœuvres ?
des manœuvres ?


Plusieurs traductions de Werther nous avaient passé
Plusieurs traductions de Werther nous avaient passé
sous les yeux, eteo livro sublimo nous était tombé des
sous les yeux, et ce livre sublime nous était tombé des
mains. Avec grand offert do conscience, et en nous cont.
mains. Avec grand effort de conscience, et en nous {{tiret|con|
damnant}}
Édition llcltcl ; in-8o Illustra d’eaux-fortes par Tony Joha.mot.