|
|
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
|
<nowiki /> |
|
<nowiki /> |
|
|
|
|
⚫ |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
A PROPOS DE LA TRADUCTION DR WERTHER |
|
|
|
|
|
|
PAR PIERRE LEROUX l |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
|
|
C’est unochosoinfinimctprécicuso quo lo livro d’un |
|
⚫ |
hommo do génio traduit dans uno autro languo par un |
|
⚫ |
nutro hommo do génie. Quo no donnerait’on pas pour |
|
⚫ |
lire tous les chefs- d’oeuvro étrangers traduits ainsi ! C’est |
|
⚫ |
lorsquo do grands écrivains no dédaigneront pas uno si |
|
⚫ |
noblo tâcho, quo nous posséderons véritablement l’esprit |
|
⚫ |
des maîtres, et quo nous participerons au génio des |
|
⚫ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
⚫ |
C’est quo, pour traduira unooeuvro capitalo, il faut la |
|
|
|
----- |
⚫ |
juger, la sentir profondément. Pour lo fairo d’uno maniera |
|
|
|
|
⚫ |
complète, il faudrait prosquo ètro l’égal do celui |
|
|
|
|
⚫ |
qui l’a crééo. Quelle idéo pouvons-nous donc nous former |
|
|
⚫ |
{{T3|À PROPOS DE LA TRADUCTION DE WERTHER |
⚫ |
do Shakspearo, do Danto, do Byron ou do Goelho, si |
|
|
|
|
⚫ |
leurs ouvrages nous sont expliqués par dos écoliers ou |
|
|
⚫ |
PAR PIERRE LEROUX<ref>Édition Hetzel ; in- 80 Illustré d’eaux-fortes par Tony Johannot. </ref>}} |
|
|
|
|
|
C’est une chose infiniment précicuse que le livre d’un |
|
⚫ |
homme de génie traduit dans une autre langue par un |
|
⚫ |
autre homme de génie. Que ne donnerait-on pas pour |
|
⚫ |
lire tous les chefs- d’oeuvre étrangers traduits ainsi ! C’est |
|
⚫ |
lorsque de grands écrivains ne dédaigneront pas une si |
|
⚫ |
noble tâche, que nous posséderons véritablement l’esprit |
|
⚫ |
des maîtres, et que nous participerons au génie des |
|
⚫ |
|
|
|
|
|
⚫ |
C’est que, pour traduira une œuvre capitale, il faut la |
|
⚫ |
juger, la sentir profondément. Pour le faire d’une maniere |
|
⚫ |
complète, il faudrait presque être l’égal de celui |
|
⚫ |
qui l’a créée. Quelle idée pouvons-nous donc nous former |
|
⚫ |
de Shakspeare, de Dante, de Byron ou de Goethe, si |
|
⚫ |
leurs ouvrages nous sont expliqués par des écoliers ou |
|
des manœuvres ? |
|
des manœuvres ? |
|
|
|
|
|
Plusieurs traductions de Werther nous avaient passé |
|
Plusieurs traductions de Werther nous avaient passé |
|
sous les yeux, eteo livro sublimo nous était tombé des |
|
sous les yeux, et ce livre sublime nous était tombé des |
|
mains. Avec grand offert do conscience, et en nous cont. |
|
mains. Avec grand effort de conscience, et en nous {{tiret|con| |
|
|
damnant}} |
⚫ |
Édition llcltcl ; in- 8o Illustra d’eaux-fortes par Tony Joha.mot. |
|