« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/291 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

que quelque grave perturbation t’a mis sur pied. Si cela n’est pas, je devine que notre Roméo ne s’est pas couché cette nuit.
que quelque grave perturbation t’a mis sur pied. — Si cela n’est pas, je devine que — notre Roméo ne s’est pas couché cette nuit.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Cette dernière conjecture est la vraie ; mais mon repos n’en a été que plus doux.
— Cette dernière conjecture est la vraie ; mais mon repos n’en a été que plus doux.


{{Personnage|LAURENCE|c}}
{{Personnage|LAURENCE|c}}
Dieu pardonne au pécheur ! Étais-tu donc avec Rosaline ?
— Dieu pardonne au pécheur ! Étais-tu donc avec Rosaline ?


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Avec Rosaline ! Oh non, mon père spirituel : j’ai oublié ce nom, et tous les maux attachés à ce nom.
— Avec Rosaline ! Oh non, mon père spirituel : — j’ai oublié ce nom, et tous les maux attachés à ce nom.


{{Personnage|LAURENCE|c}}
{{Personnage|LAURENCE|c}}
Voilà un bon fils… Mais où as-tu été alors ?
— Voilà un bon fils… — Mais où as-tu été alors ?


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Je vais te le dire et t’épargner de nouvelles questions. Je me suis trouvé à la même fête que mon ennemi : tout à coup cet ennemi m’a blessé, et je l’ai blessé à mon tour : notre guérison à tous deux dépend de tes secours et de ton ministère sacré. Tu le vois, saint homme, je n’ai pas de haine ; car j’intercède pour mon adversaire comme pour moi.
— Je vais te le dire et t’épargner de nouvelles questions. — Je me suis trouvé à la même fête que mon ennemie : — tout à coup cette ennemie m’a blessé, — et je l’ai blessée à mon tour : notre guérison à tous deux dépend de tes secours et de ton ministère sacré. — Tu le vois, saint homme, je n’ai pas de haine ; car — j’intercède pour mon adversaire comme pour moi.


{{Personnage|LAURENCE|c}}
{{Personnage|LAURENCE|c}}
Parle clairement, mon cher fils, et explique-toi sans détour : une confession équivoque n’obtient qu’une absolution équivoque.
— Parle clairement, mon cher fils, et explique-toi sans détour : — une confession équivoque n’obtient qu’une absolution équivoque.


{{Personnage|ROMÉO|c}}
{{Personnage|ROMÉO|c}}
Apprends-le donc tout net, j’aime d’un amour profond la fille charmante du riche Capulet. Elle a fixé mon cœur comme j’ai fixé le sien ; pour que notre union soit complète, il ne nous manque que d’être unis par toi dans le saint mariage. Quand, où et comment nous nous sommes vus, aimés et fiancés, je te le
— Apprends-le donc tout net, j’aime d’un amour profond — la fille charmante du riche Capulet. — Elle a fixé mon cœur comme j’ai fixé le sien ; — pour que notre union soit complète, il ne nous manque que d’être unis par toi — dans le saint mariage. Quand, où et comment — nous nous sommes vus, aimés et fiancés, — je te le