« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/283 » : différence entre les versions
m Phe: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
||
Je te prends au mot ! Appelle-moi seulement ton amour et je reçois un nouveau baptême : désormais je ne suis plus Roméo. |
Je te prends au mot ! — Appelle-moi seulement ton amour, et je reçois un nouveau baptême : — désormais je ne suis plus Roméo. |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
||
Quel homme es-tu, toi qui, ainsi caché par la nuit, viens de te heurter à mon secret ? |
— Quel homme es-tu, toi qui, ainsi caché par la nuit, viens de te heurter à mon secret ? |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
||
Je ne sais par quel nom t’indiquer qui je suis. Mon nom, sainte chérie, m’est odieux à moi-même, parce qu’il est pour toi un ennemi : si je l’avais écrit là, j’en déchirerais les lettres. |
Je ne sais — par quel nom t’indiquer qui je suis. — Mon nom, sainte chérie, m’est odieux à moi-même, — parce qu’il est pour toi un ennemi : — si je l’avais écrit là, j’en déchirerais les lettres. |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
||
Mon oreille n’a pas encore aspiré cent paroles proférées par cette voix, et pourtant j’en reconnais le son. N’es-tu pas Roméo et un Montague ? |
— Mon oreille n’a pas encore aspiré cent paroles — proférées par cette voix, et pourtant j’en reconnais le son. — N’es-tu pas Roméo et un Montague ? |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
||
Ni l’un ni l’autre, belle vierge, si tu détestes l’un et l’autre. |
— Ni l’un ni l’autre, belle vierge, si tu détestes l’un et l’autre. |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
||
Comment es-tu venu ici, dis-moi ? et dans quel but ? Les murs du jardin sont hauts et difficiles à gravir. Considère qui tu es : ce lieu est ta mort, si quelqu’un de mes parents te trouve ici. |
— Comment es-tu venu ici, dis-moi ? et dans quel but ? — Les murs du jardin sont hauts et difficiles à gravir. — Considère qui tu es : ce lieu est ta mort, — si quelqu’un de mes parents te trouve ici. |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
||
J’ai escaladé ces murs sur les ailes légères de l’amour : car les limites de pierre ne sauraient arrêter l’amour, et ce que l’amour peut faire, l’amour ose le tenter ; voilà pourquoi tes parents ne sont pas un obstacle pour moi. |
— J’ai escaladé ces murs sur les ailes légères de l’amour : — car les limites de pierre ne sauraient arrêter l’amour, — et ce que l’amour peut faire, l’amour ose le tenter ; — voilà pourquoi tes parents ne sont pas un obstacle pour moi. |
||
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
{{Personnage|JULIETTE|c}} |
||
S’ils te voient, ils te tueront. |
— S’ils te voient, ils te tueront. |
||
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
{{Personnage|ROMÉO|c}} |
||
Hélas ! il y a plus de péril pour moi dans ton regard |
— Hélas ! il y a plus de péril pour moi dans ton regard |