« Page:Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes.djvu/81 » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''wa, kami-to narite, ame kakeri tamayeba, wa-ga utsŭtsŭ-no mi site, sitagaï tatematsŭru-ni-wa taï-zu-site, hanare oru to nari''.) |
{{t|''wa, kami-to narite, ame kakeri tamayeba, wa-ga utsŭtsŭ-no mi site, sitagaï tatematsŭru-ni-wa taï-zu-site, hanare oru to nari''.) |
||
Le mot ''kami'' répond au mot chinois {{lang|ja|神}} ''sin'', et se rend généralement par « génie ». C’est ainsi qu’on appelle la religion nationale du Nippon « culte des génies » (japon, ''kami-no mitsi''). Néanmoins il serait peut-être préférable de traduire par « esprits » le mot ''kami'', qui semble se rattacher à une racine entraînant l’idée de « en haut, supérieur ». C’est l’état dans lequel se trouvent, au delà de ce monde matériel, les hommes qui ont accompli leur devoir durant leur vie. Suivant certaines écoles, les animaux eux-mêmes peuvent parvenir à l’état de divinité, à l’exception du chat. « {{Corr|A|À}} l’époque où le bouddha Çâkya-mouni entra dans le ''Nirvâna'', tous les oiseaux et les animaux terrestres se trouvèrent à ses côtés ; seul, le chat n’obtint pas la permission d’y assister. C’est pourquoi l’on dit que le chat ne peut point devenir un bouddha. » (''Sakya-muni-bŭtsu go ne-han-no toki, arayeru kin-tsyû on soba-ni arisi-ga ; hitori neko nomi sono seki-ni idzŭru-wo yurusi tamawazu. Kore-ni yotte neko-va zyô-butsŭ suru-koto atama-wazu to ii tsŭtayeri''.) |
Le mot ''kami'' répond au mot chinois {{lang|ja|神}} ''sin'', et se rend généralement par « génie ». C’est ainsi qu’on appelle la religion nationale du Nippon « culte des génies » (japon, ''kami-no mitsi''). Néanmoins il serait peut-être préférable de traduire par « esprits » le mot ''kami'', qui semble se rattacher à une racine entraînant l’idée de « en haut, supérieur ». C’est l’état dans lequel se trouvent, au delà de ce monde matériel, les hommes qui ont accompli leur devoir durant leur vie. Suivant certaines écoles, les animaux eux-mêmes peuvent parvenir à l’état de divinité, à l’exception du chat. « {{Corr|A|À}} l’époque où le bouddha Çâkya-mouni entra dans le ''Nirvâna'', tous les oiseaux et les animaux terrestres se trouvèrent à ses côtés ; seul, le chat n’obtint pas la permission d’y assister. C’est pourquoi l’on dit que le chat ne peut point devenir un bouddha. » (''Sakya-muni-bŭtsu go ne-han-no toki, arayeru kin-tsyû on soba-ni arisi-ga ; hitori neko nomi sono seki-ni idzŭru-wo yurusi tamawazu. Kore-ni yotte neko-va zyô-butsŭ suru-koto atama-wazu to ii tsŭtayeri''.) |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
''Sakariité'', etc., a la même signification que ''honaruru'' « se séparer » (''sakariite un-un, sakaru-mo hanaruru to onadzi-koto nari''). |
''Sakariité'', etc., a la même signification que ''honaruru'' « se séparer » (''sakariite un-un, sakaru-mo hanaruru to onadzi-koto nari''). |
||
''Ki-zô'' veut dire « la nuit dernière » (''ki-zô-no yô-wa yŭbe nari''). Cette expression manque dans la plupart des dictionnaires. Je l’ai trouvée, mais orthographiée différemment dans le vocabulaire de la langue ancienne ''Syô-tsyu Ko-gon-teï'', où on l’explique par le mot chinois ''saku-ban'' « hier soir », avec renvoi au recueil de poésies intitulé ''Man-yô-siû''. |
''Ki-zô'' veut dire « la nuit dernière » (''ki-zô-no yô-wa yŭbe nari''). Cette expression manque dans la plupart des dictionnaires. Je l’ai trouvée, mais orthographiée différemment dans le vocabulaire de la langue ancienne ''Syô-tsyu Ko-gon-teï'', où on l’explique par le mot chinois ''saku-ban'' « hier soir », avec renvoi au recueil de poésies intitulé ''Man-yô-siû''.|90}} |