« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/139 » : différence entre les versions
m Phe: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l’Agora, toi, moi : qu’il t’en cuise entre les jambes ! |
{{tiret2|ma|quereaux}} nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l’Agora, toi, moi : qu’il t’en cuise entre les jambes ! |
||
{{personnage| |
{{personnage|DÈMOS.|c}} |
||
Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est dit que je serai un aigle dans les nuages. |
Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est dit que je serai un aigle dans les nuages. |
||
{{personnage| |
{{personnage|KLÉÔN.|c}} |
||
Écoute donc, et prête-moi ton attention. |
Écoute donc, et prête-moi ton attention. « Comprends, enfant d’Érekhteus, le sens des oracles qu’Apollôn fait entendre de son sanctuaire, au moyen des trépieds vénérés. Il t’ordonne de garder « le chien sacré, aux dents aiguës, qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t’assurera un salaire ; et, s’il ne le fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais contre lui. » |
||
{{personnage| |
{{personnage|DÈMOS.|c}} |
||
Par |
Par Dèmètèr ! je ne sais pas ce qu’il dit. Quel rapport y a-t-il entre Érekhtheus, des geais et un chien ? |
||
{{personnage| |
{{personnage|KLÉÔN.|c}} |
||
Moi, je suis le chien, puisque j’aboie pour ta défense. Or, |
Moi, je suis le chien, puisque j’aboie pour ta défense. Or, Phœbos te recommande de garder le chien. |
||
{{personnage| |
{{personnage|LE MARCHAND D’ANDOUILLES.|c}} |
||
L’oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien. |
L’oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien. |
||
{{personnage| |
{{personnage|DÈMOS.|c}} |
||
Dis tout de suite ; mais il faut d’abord que je prenne une pierre, pour que cet oracle ne me morde pas entre les jambes. |
Dis tout de suite ; mais il faut d’abord que je prenne une pierre, pour que cet oracle ne me morde pas entre les jambes. |
||
{{personnage|Le Marchand d’andouilles|c}} |