« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/139 » : différence entre les versions

ThomasBot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l’Agora, toi, moi : qu’il t’en cuise entre les jambes !
{{tiret2|ma|quereaux}} nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l’Agora, toi, moi : qu’il t’en cuise entre les jambes !


{{personnage|Dèmos|c}}
{{personnage|DÈMOS.|c}}


Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est dit que je serai un aigle dans les nuages.
Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est dit que je serai un aigle dans les nuages.


{{personnage|Kléôn|c}}
{{personnage|KLÉÔN.|c}}


Écoute donc, et prête-moi ton attention. " Comprends, enfant d’Érechtée, le sens des oracles qu’Apollon fait entendre de son sanctuaire, au moyen des trépieds vénérés. Il t’ordonne de garder le chien sacré, aux dents aiguës, qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t’assurera un salaire ; et, s’il ne le fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais contre lui."
Écoute donc, et prête-moi ton attention. « Comprends, enfant d’Érekhteus, le sens des oracles qu’Apollôn fait entendre de son sanctuaire, au moyen des trépieds vénérés. Il t’ordonne de garder « le chien sacré, aux dents aiguës, qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t’assurera un salaire ; et, s’il ne le fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais contre lui. »


{{personnage|Dèmos|c}}
{{personnage|DÈMOS.|c}}


Par Déméter ! je ne sais pas ce qu’il dit. Quel rapport y a-t-il entre Érechthée, des geais et un chien ?
Par Dèmètèr ! je ne sais pas ce qu’il dit. Quel rapport y a-t-il entre Érekhtheus, des geais et un chien ?


{{personnage|Kléôn|c}}
{{personnage|KLÉÔN.|c}}


Moi, je suis le chien, puisque j’aboie pour ta défense. Or, Phébus te recommande de garder le chien.
Moi, je suis le chien, puisque j’aboie pour ta défense. Or, Phœbos te recommande de garder le chien.


{{personnage|Le Marchand d’andouilles|c}}
{{personnage|LE MARCHAND D’ANDOUILLES.|c}}


L’oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien.
L’oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien.


{{personnage|Dèmos|c}}
{{personnage|DÈMOS.|c}}


Dis tout de suite ; mais il faut d’abord que je prenne une pierre, pour que cet oracle ne me morde pas entre les jambes.
Dis tout de suite ; mais il faut d’abord que je prenne une pierre, pour que cet oracle ne me morde pas entre les jambes.

{{personnage|Le Marchand d’andouilles|c}}