« Page:Normand - Aiol.djvu/85 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="laisse009"/><poem> |
<section begin="laisse009"/><poem> |
||
{{NumVers|265}}Et le boin ceval core et trestorner,<ref follow="IX">— 277 ''Lacune après ce vers'' ?</ref> |
{{NumVers|265}}{{intervalle|1.0em}}Et le boin ceval core et trestorner,<ref follow="IX">— 277 ''Lacune après ce vers'' ?</ref> |
||
De dit et de parolle l’en a moustré, |
{{intervalle|1.0em}}De dit et de parolle l’en a moustré, |
||
Aiols le retient bien comme |
{{intervalle|1.0em}}Aiols le retient bien comme senés ; |
||
Et des cours des estoiles, del remuer, |
{{intervalle|1.0em}}Et des cours des estoiles, del remuer, |
||
Del refait de la lune, del rafermer, |
{{intervalle|1.0em}}Del refait de la lune, del rafermer, |
||
{{NumVers|270}}De chou par savoit il quant qu’il en ert : |
{{NumVers|270}}{{intervalle|1.0em}}De chou par savoit il {{erratum|quant qu’il|quanqu’il}} en ert : |
||
Avise la ducoise l’en ot moustré ; |
{{intervalle|1.0em}}Avise la ducoise l’en ot moustré ; |
||
Il n’ot plus sage feme en {{rom|.x.|10}} chités. |
{{intervalle|1.0em}}Il n’ot plus sage feme en {{rom|.x.|10}} chités. |
||
Et Moisès |
{{intervalle|1.0em}}Et Moisès l’ermite l’ot doctriné, |
||
De letres de gramaire l’ot escolé : |
{{intervalle|1.0em}}De letres de gramaire l’ot escolé : |
||
{{NumVers|275}}Bien savoit Aiols lire et enbriever, |
{{NumVers|275}}{{intervalle|1.0em}}Bien savoit Aiols lire et enbriever, |
||
Et latin et romans savoit parler, |
{{intervalle|1.0em}}Et latin et romans savoit parler, |
||
Ne en tere u il sache ja tant esrer. |
{{intervalle|1.0em}}Ne en tere u il sache ja tant esrer. |
||
Il apela son pere par amisté : |
{{intervalle|1.0em}}Il apela son pere par amisté : |
||
{{NumVers|'' |
{{NumVers|(''f.'' 98)|30em}}{{intervalle|1.0em}}« Sire, por amor Dieu or m’entendés. |
||
{{NumVers|280}}« Vos m’envoiés en France por conquester : |
{{NumVers|280}}{{intervalle|1.0em}}« Vos m’envoiés en France por conquester : |
||
« Au fort roi Loeys irai parler ; |
{{intervalle|1.0em}}« Au fort roi Loeys irai parler ; |
||
« Si n’ai apris mes armes a porter, |
{{intervalle|1.0em}}« Si n’ai apris mes armes a porter, |
||
« Quant onques encore home ne vi joster |
{{intervalle|1.0em}}« Quant onques encore home ne vi joster |
||
« Vers autre chevalier qui fut armé[s] : |
{{intervalle|1.0em}}« Vers autre chevalier qui fut armé[s] : |
||
{{NumVers|285}}« Sire, por amor Dieu, m’en aprendés |
{{NumVers|285}}{{intervalle|1.0em}}« Sire, por amor Dieu, m’en aprendés |
||
« De dit et de parolle, se vos savés, |
{{intervalle|1.0em}}« De dit et de parolle, se vos savés, |
||
« Se je sui en bataille n’en camp entrés, |
{{intervalle|1.0em}}« Se je sui en bataille n’en camp entrés, |
||
« Et chevalier[s] me vient por agrever, |
{{intervalle|1.0em}}« Et chevalier[s] me vient por agrever, |
||
« Comment le porai jou mieus adamer ? |
{{intervalle|1.0em}}« Comment le porai jou mieus adamer ? |
||
{{NumVers|290}}— Biaus fieus, » che dist Elie[s], « molt estes ber, |
{{NumVers|290}}{{intervalle|1.0em}}— Biaus fieus, » che dist Elie[s], « molt estes ber, |
||
« Cortois et preus et sages et porpensés. |
{{intervalle|1.0em}}« Cortois et preus et sages et porpensés. |
||
« Certes chou est grant sens que demandés, |
{{intervalle|1.0em}}« Certes chou est grant sens que demandés, |
||
« N’en devés de nul home estre blamés, |
{{intervalle|1.0em}}« N’en devés de nul home estre blamés, |
||
« Et je vos en dira la verité : |
{{intervalle|1.0em}}« Et je vos en dira la verité : |
||
{{NumVers|295}}« Bien brochiés le destrier par les costés, |
{{NumVers|295}}{{intervalle|1.0em}}« Bien brochiés le destrier par les costés, |
||
« Et baisiés vostre espiel, si le branlés, |
{{intervalle|1.0em}}« Et baisiés vostre espiel, si le branlés, |
||
« Tant com ceval[s] peut rendre vers lui venés, |
{{intervalle|1.0em}}« Tant com ceval[s] peut rendre vers lui venés, |
||
« Grant cop sor son escu se li donés |
{{intervalle|1.0em}}« Grant cop sor son escu se li donés |
||
« Que lui et le ceval acraventés, |
{{intervalle|1.0em}}« Que lui et le ceval acraventés, |
||
</poem><section end="laisse009"/> |
</poem><section end="laisse009"/> |