« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 6.djvu/414 » : différence entre les versions

probablemeut → probablement
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 5 : Ligne 5 :
: {{lang|la|''Procopio genitore micas ; citi prisca propaga''}}
: {{lang|la|''Procopio genitore micas ; citi prisca propaga''}}
: {{lang|la|''Augustis venit à proavis…''}}
: {{lang|la|''Augustis venit à proavis…''}}
{{d|[[:w:Sidoine Apollinaire|Sidon.]], Panegyr. Anthem. 67-306.}} Le poète continue ensuite à raconter la vie privée et les aventures du futur empereur, dont il était probablemeut fort mal informé.</ref> ; mais le mérite de ses derniers parens, leurs dignités et leurs richesses, plaçaient Anthemius au nombre des plus illustres sujets de l’[[:w:Empire byzantin|empire d’Orient]]. Procope, son père, avait obtenu, au retour de son ambassade en Perse, le rang de général et de patrice : le nom d’Anthemius venait de son grand-père maternel, le célèbre préfet qui gouverna l’empire avec tant de sagesse
{{d|[[:w:Sidoine Apollinaire|Sidon.]], Panegyr. Anthem. 67-306.}} Le poète continue ensuite à raconter la vie privée et les aventures du futur empereur, dont il était probablement fort mal informé.</ref> ; mais le mérite de ses derniers parens, leurs dignités et leurs richesses, plaçaient Anthemius au nombre des plus illustres sujets de l’[[:w:Empire byzantin|empire d’Orient]]. Procope, son père, avait obtenu, au retour de son ambassade en Perse, le rang de général et de patrice : le nom d’Anthemius venait de son grand-père maternel, le célèbre préfet qui gouverna l’empire avec tant de sagesse