« Page:Ruskin - Sésame et les lys.djvu/220 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Mise à jour du <pagequality
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
inimaginables forfaits amoncelés de l’enfer au ciel par leurs prêtres et leurs rois. Mais ce qui m’étonne toujours — oh ! combien cela m’étonne ! — c’est de voir parmi vous la femme tendre et délicate, son enfant sur son sein, douée d’un pouvoir — si seulement elle voulait l’exercer, sur l’enfant et sur le père, — plus pur que les souffles du ciel et plus fort que les vagues de la mer — que dis-je, d’un infini de bénédiction que son époux ne voudrait pas céder contre la terre elle-même, quand même elle serait faite d’une seule topaze massive et parfaite<ref>Allusion à cette réponse d’Othello à Emilia : « Si elle avait été fidèle — quand le ciel m’aurait offert un autre univers — formé d’une seule topaze massive et pure — je ne l’aurais pas cédée en échange. » (Othello, scène XVI.) (Note du traducteur.)</ref> — de voir cette femme abdiquer une telle majesté pour jouer à la préséance avec la voisine de la porte en face. Oui cela m’étonne — oh ! m’étonne — de la voir le matin, dans toute la fraîcheur de son âme innocente, descendre dans son jardin, jouer avec la frange de ses fleurs protégées, et relever leurs têtes penchées, un sourire heureux au visage et sans nuage au front, parce qu’un petit mur entoure sa place de paix, et cependant elle sait, dans son cœur, si elle voulait seulement chercher à savoir, qu’au delà de ce petit mur couvert de roses, l’herbe inculte, jusqu’à l’horizon, est arrachée jusqu’à la racine par l’agonie des hommes et qu’elle est battue par les flots montants de leur sang répandu.
2x8 SÉSAME ET LES LYS

inimaginables forfaits amoncelés de l’cnfer au ciel
93. Avez·vous jamais songé au sens profond qui est caché, ou du moins que nous pouvons lire, si nous le voulons faire, dans notre coutume de
par leurs prêtres et leurs rois. Mais ce qui m’étonne
toujours — oli! combien cela m’étonnel — c’est
F de voir parmi vous la femme tendre et délicate, son
g enfant sur son sein, douée d’un pouvoir -—- si seu-
l lement elle voulait l’exercer, sur l’enfant et sur le
à père, — plus pur que les souffles du ciel et plus
l fort que les vagues de la mer -— que dis-jc, d’un
' infini de bénédiction que son époux ne voudrait
f pas céder contre la terre elle-même, quand même
jl elle serait faite d’une seule topaze massive et par-
faite (1) — de voir cette femme abdiquer une telle i ·
X majesté pour jouer à la préséance avec la voisine.
dela porte en face. Oui cela m’étonne — oh! m’é- ·
tonne — dela voir le matin, dans toute la fraîcheur
de son âme innocente, descendre dans son jardin,
jouer avec la frange de ses fleurs protégées, et
relever leurs têtes penchées, un sourire heureux au
visage et sans nuage au front, parce qu’un petit
. mur entoure sa place de paix, et cependant elle
sait, dans son cœur, si elle voulait seulement cher-'
cher à savoir, qu’au delà de ce petit mur couvert ·
de roses, l’herbe inculte, jusqu’à l’horiz0n,est arra-, '
chéejusqu’à la racine par l’agonie des hommes et
qu’e~lle est battue par les flots montants de leur fr
sang répandu. jyjgj
93. Avez·vous jamais songé au sens profond.
qui est caché, ou du moins que nous pouvons lirc,_‘_i·§·î;é
si nous le voulons faire, dans notre coutume de
" (x) Allusion à cette réponse d’0theIlo à Emilia : « Si elle avait
été fidèle ·- quand le ciel m’aurait offert un autre univers -- f0I‘mè*"‘Qî,i§ë
d’IJ.Il8 Sûlllê ÈDPRZC massive et pllfê —-— jt} D8 ll3UI‘3lS p&S cédée Gil
échange. » (Othello, scène XVI.) (Note du traducteur.) . l a