« Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 2.djvu/43 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « Pourotchana lui-même et déposé six cadavres ici, qui sembleront les nôtres, sauvons-nous, sans être vus.» 5822. Ensuite, reprit Vaîçampâyana, Kountî, sous préte... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Pourotchana lui-même et déposé six cadavres ici, qui |
Pourotchana lui-même et déposé six cadavres ici, ''qui sembleront les nôtres'', sauvons-nous, sans être vus. » 5822. |
||
sembleront les nôtres, sauvons-nous, sans être vus.» 5822. |
|||
Ensuite, reprit Vaîçampâyana, Kountî, sous prétexte |
Ensuite, reprit Vaîçampâyana, Kountî, sous prétexte |
||
d’exercer l’aumône, prépara des mets pour les brahmanes ; |
|||
et leurs épouses, puissant monarque, se rendirent chez elle |
et leurs épouses, puissant monarque, se rendirent ''chez elle'' |
||
pendant la nuit. 5823. |
|||
Là, après qu’elles se furent diverties, qu’elles eurent |
Là, après qu’elles se furent diverties, qu’elles eurent |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Mais une Nishâdi, mère de cinq fils, excitée par la faim |
Mais une Nishâdi, mère de cinq fils, excitée par la faim |
||
et poussée par la mort, était venue, Bharatide, au festin |
et poussée par la mort, était venue, Bharatide, au festin |
||
avec ses enfants, d’un mouvement spontané. |
avec ses enfants, d’un mouvement spontané. 5825. |
||
Ivre avec ses fils des liqueurs spiritueuses, qu’ils avaient |
Ivre avec ses fils des liqueurs spiritueuses, qu’ils avaient |
||
bues, et troublée par l’ivresse, elle s’endormit avec eux, |
bues, et troublée par l’ivresse, elle s’endormit avec eux, |
||
Ligne 19 : | Ligne 20 : | ||
et pareille à une morte. Tandis que le monde dormait |
et pareille à une morte. Tandis que le monde dormait |
||
dans une nuit, où le vent déchaînait ses mugissements, |
dans une nuit, où le vent déchaînait ses mugissements, |
||
Bhîmaséna mit d’abord le feu à la chambre, où |
Bhîmaséna mit d’abord le feu à la chambre, où Pourotchana |
||
était couché ; ensuite, le Pândouide incendia les |
était couché ; ensuite, le Pândouide incendia les |
||
portes de la maison de laque. |
portes de la maison de laque. 5826-5827-5828. |
||
Puis, il répandit de tous côtés les flammes dans cette |
Puis, il répandit de tous côtés les flammes dans cette |
||
demeure ; mais les fils de Pândou, |
demeure ; mais les fils de Pândou, avertis que la maison |
||
brûlait, 5829. |
brûlait, 5829. |
||
Se hâtèrent, triomphants de leurs ennemis, d’entrer |
Se hâtèrent, triomphants de leurs ennemis, d’entrer |
||
avec leur mère dans la galerie souterraine. |
avec leur mère dans la galerie souterraine. 5830. |
||
L’incendie alors d’éclater en une immense lumière et |
L’incendie alors d’éclater en une immense lumière et |
||
un vaste bruit, qui réveillèrent à la ronde les multitudes |
un vaste bruit, qui réveillèrent ''à la ronde'' les multitudes |
||
des hommes ; et les citadins, voyant la maison dévorée |
des hommes ; et les citadins, voyant la maison dévorée |
||
par le feu, de s’écrier : 5831. |
par le feu, de s’écrier : 5831. |
||
« C’est l’agent scélérat de Douryodhana, qui, dans son |