« Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 2.djvu/43 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « Pourotchana lui-même et déposé six cadavres ici, qui sembleront les nôtres, sauvons-nous, sans être vus.» 5822. Ensuite, reprit Vaîçampâyana, Kountî, sous préte... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
Pourotchana lui-même et déposé six cadavres ici, qui
Pourotchana lui-même et déposé six cadavres ici, ''qui sembleront les nôtres'', sauvons-nous, sans être vus. » 5822.

sembleront les nôtres, sauvons-nous, sans être vus.» 5822.
Ensuite, reprit Vaîçampâyana, Kountî, sous prétexte
Ensuite, reprit Vaîçampâyana, Kountî, sous prétexte
d’exercei l’aumône, préparades mets pour les brahmanes ;
d’exercer l’aumône, prépara des mets pour les brahmanes ;
et leurs épouses, puissant monarque, se rendirent chez elle
et leurs épouses, puissant monarque, se rendirent ''chez elle''
})endant la nuit. 5823.
pendant la nuit. 5823.


Là, après qu’elles se furent diverties, qu’elles eurent
Là, après qu’elles se furent diverties, qu’elles eurent
Ligne 13 : Ligne 13 :
Mais une Nishâdi, mère de cinq fils, excitée par la faim
Mais une Nishâdi, mère de cinq fils, excitée par la faim
et poussée par la mort, était venue, Bharatide, au festin
et poussée par la mort, était venue, Bharatide, au festin
avec ses enfants, d’un mouvement spontané. 6825.
avec ses enfants, d’un mouvement spontané. 5825.

Ivre avec ses fils des liqueurs spiritueuses, qu’ils avaient
Ivre avec ses fils des liqueurs spiritueuses, qu’ils avaient
bues, et troublée par l’ivresse, elle s’endormit avec eux,
bues, et troublée par l’ivresse, elle s’endormit avec eux,
Ligne 19 : Ligne 20 :
et pareille à une morte. Tandis que le monde dormait
et pareille à une morte. Tandis que le monde dormait
dans une nuit, où le vent déchaînait ses mugissements,
dans une nuit, où le vent déchaînait ses mugissements,
Bhîmaséna mit d’abord le feu à la chambre, où Pouroichana
Bhîmaséna mit d’abord le feu à la chambre, où Pourotchana
était couché ; ensuite, le Pândouide incendia les
était couché ; ensuite, le Pândouide incendia les
portes de la maison de laque. 5826—5827—5828.
portes de la maison de laque. 5826-5827-5828.

Puis, il répandit de tous côtés les flammes dans cette
Puis, il répandit de tous côtés les flammes dans cette
demeure ; mais les fils de Pândou, avertiç que la maison
demeure ; mais les fils de Pândou, avertis que la maison
brûlait, 5829.
brûlait, 5829.


Se hâtèrent, triomphants de leurs ennemis, d’entrer
Se hâtèrent, triomphants de leurs ennemis, d’entrer
avec leur mère dans la galerie souterraine. 6830.
avec leur mère dans la galerie souterraine. 5830.

L’incendie alors d’éclater en une immense lumière et
L’incendie alors d’éclater en une immense lumière et
un vaste bruit, qui réveillèrent à la ronde les multitudes
un vaste bruit, qui réveillèrent ''à la ronde'' les multitudes
des hommes ; et les citadins, voyant la maison dévorée
des hommes ; et les citadins, voyant la maison dévorée
par le feu, de s’écrier : 5831.
par le feu, de s’écrier : 5831.


V C’est l’agent scélérat de Douryodhana, qui, dans son
« C’est l’agent scélérat de Douryodhana, qui, dans son