« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/341 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Typographie, césure
→‎Page corrigée : corrections effectuées
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 2 : Ligne 2 :


{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
Et j’apprends, en outre, que Son Altesse a été attaquée
Et j’apprends, en outre, que Son Altesse a été attaquée de nouveau par cette putain d’apoplexie.
de nouveau par cette putain d’apoplexie.


{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
Eh bien, que le ciel lui rende la santé ! Laissez-moi ous parler, je vous prie.
Eh bien, que le ciel lui rende la santé ! Laissez-moi vous parler, je vous prie.


{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
À mon idée, cette apoplexie est une sorte de léthargie, n’en déplaise à votre seigneurie ; une sorte d’assoupissement
À mon idée, cette apoplexie est une sorte de léthargie, n’en déplaise à votre seigneurie ; une sorte d’assoupissement du sang, un coquin d’éblouissement.
du sang, un coquin d’éblouissement.


{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
Ligne 16 : Ligne 14 :


{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
Elle a son origine dans un excès de souffrance ou d’étude, dans une perturbation du cerveau. J’ai lu dans Galien
Elle a son origine dans un excès de souffrance ou d’étude, dans une perturbation du cerveau. J’ai lu dans Galien la cause de ses effets ; c’est une espèce de surdité.
la cause de ses effets ; c’est une espèce de surdité.


{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
Je crois que vous êtes atteint de la maladie ; car vous
Je crois que vous êtes atteint de la maladie ; car vous n’entendez pas ce que je vous dis.
n’entendez pas ce que je vous dis.


{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
Très-bien, milord, très-bien ; mais, ne vous en déplaise,
Très-bien, milord, très-bien ; mais, ne vous en déplaise, c’est plutôt l’infirmité de ne pas écouter, la maladie de ne pas faire attention, qui me trouble.
c’est plutôt l’infirmité de ne pas écouter, la maladie de ne
pas faire attention, qui me trouble.


{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
{{Personnage|LE GRAND JUGE.|c}}
En vous punissant par les talons, on rectifierait l’inattention
En vous punissant par les talons, on rectifierait l’inattention de vos oreilles ; et je ne répugnerais pas à devenir votre médecin.
de vos oreilles ; et je ne répugnerais pas à devenir
votre médecin.


{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
{{Personnage|FALSTAFF.|c}}
Je suis aussi pauvre que Job, milord, mais pas aussi patient. Votre seigneurie peut, en raison de ma pauvreté, m’administrer la potion de l’emprisonnement ; mais comment j’aurai la patience de suivre vos prescriptions, c’est un point sur lequel les savants pourraient avoir quelques grains de scrupule, voire même un scrupule entier.
Je suis aussi pauvre que Job, milord, mais pas aussi
patient. Votre seigneurie peut, en raison de ma pauvreté,
m’administrer la potion de l’emprisonnement ; mais comment
j’aurai la patience de suivre vos prescriptions, c’est
un point sur lequel les savants pourraient avoir quelques
grains de scrupule, voire même un scrupule entier.