« Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/302 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
roman d’''Alexandre'' (édit. Michelant, p. 74-92 ; cf. P. Meyer, ''op. laud.'' II, 152 et s.). |
roman d’''Alexandre'' (édit. Michelant, p. 74-92 ; cf. P. Meyer, ''op. laud.'' II, 152 et s.). |
||
10071 ''Carneficus'' paraît être le nom (inconnu d’ailleurs) de l’ouvrier qui a forgé l’épée de Girard. |
10071 ''Carneficus'' paraît être le nom (inconnu d’ailleurs) de l’ouvrier qui a forgé l’épée de Girard. |
||
10076. Sur « Emenadus », voir la note relative au v. 5195. |
10076. Sur « Emenadus », voir la note relative au v. 5195. |
||
10088. Sur « Febus », voir la note relative au v. 5427. |
10088. Sur « Febus », voir la note relative au v. 5427. |
||
10121. Au lieu de ''fuïent'', lire ''fuient''. |
10121. Au lieu de ''fuïent'', lire ''fuient''. |
||
10201. Sur la confusion de ''Englois'' (Anglais) avec ''Lenglois'', |
10201. Sur la confusion de ''Englois'' (Anglais) avec ''Lenglois'', |
||
pour ''Lengrois'' (Langrois), voir ''Nouv. recherches'', p. 44. |
pour ''Lengrois'' (Langrois), voir ''Nouv. recherches'', p. 44. |
||
10346. Au lieu de ''peisavront'', lire ''peis avront''. |
10346. Au lieu de ''peisavront'', lire ''peis avront''. |
||
10408-25. Ce résumé de l’histoire d’Alexandre est tout à fait conforme aux données du roman d’''Alexandre'' publié par Michelant. Le v. 10414 : |
10408-25. Ce résumé de l’histoire d’Alexandre est tout à fait conforme aux données du roman d’''Alexandre'' publié par Michelant. Le v. 10414 : |
||
::E desconfist Porus, qe pués le prist dans Clin, |
::E desconfist Porus, qe pués le prist dans Clin, |
||
{{br0}} |
{{br0}} |
||
signifie que, par la suite, Clin reçut d’Alexandre l’héritage de Porus. |
signifie que, par la suite, Clin reçut d’Alexandre l’héritage de Porus. |
||
10423. Séparer ''Babilonie'' de ''fist''. |
10423. Séparer ''Babilonie'' de ''fist''. |
||
10430. Sur la largesse d’Alexandre, voir la note relative au v. 2971. |
10430. Sur la largesse d’Alexandre, voir la note relative au v. 2971. |
||
10441. Le second hémistiche n’offre pas un sens satisfaisant. |
10441. Le second hémistiche n’offre pas un sens satisfaisant. |
||
10493. Au lieu de ''l’aleselle'', lire ''la leselle'' ; cf. la forme ''lesèna'', etc., encore vivante, au sens de « aisselle », dans la haute Italie, notamment à Padoue (Zauner, ''{{lang|de|Die roman. Namen der Körperteile}}'', p. 103). |
10493. Au lieu de ''l’aleselle'', lire ''la leselle'' ; cf. la forme ''lesèna'', etc., encore vivante, au sens de « aisselle », dans la haute Italie, notamment à Padoue (Zauner, ''{{lang|de|Die roman. Namen der Körperteile}}'', p. 103). |
||
10540. ''En la maison parfunde'', en enfer. |
10540. ''En la maison parfunde'', en enfer. |
||
10797. Au lieu de ''Cayphais'', lire ''Caÿphais''. |
10797. Au lieu de ''Cayphais'', lire ''Caÿphais''. |
||
10804. Pour mettre Reims en Normandie, il faut croire que l’auteur confond le nom de cette ville avec celui de Rouen, aussi siège d’un archevêché. |
10804. Pour mettre Reims en Normandie, il faut croire que l’auteur confond le nom de cette ville avec celui de Rouen, aussi siège d’un archevêché. |
||
10842. ''Bere'' « bière, cercueil » n’est pas satisfaisant pour le sens ; corriger ''here'', pour ''haire'' : cf. 6593 et 14706. |
10842. ''Bere'' « bière, cercueil » n’est pas satisfaisant pour le sens ; corriger ''here'', pour ''haire'' : cf. 6593 et 14706. |
||
10939 et s. L’auteur intercale ici brusquement, de façon à piquer la curiosité de ses auditeurs, un résumé fidèle des aventures qu’il va prêter à Roland à partir de la prise de Noble, et il leur fait en même |
10939 et s. L’auteur intercale ici brusquement, de façon à piquer la curiosité de ses auditeurs, un résumé fidèle des aventures qu’il va prêter à Roland à partir de la prise de Noble, et il leur fait en même |