« Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/302 » : différence entre les versions

 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
roman d’''Alexandre'' (édit. Michelant, p. 74-92 ; cf. P. Meyer, ''op. laud.'' II, 152 et s.).
roman d’''Alexandre'' (édit. Michelant, p. 74-92 ; cf. P. Meyer, ''op. laud.'' II, 152 et s.).


10071 ''Carneficus'' paraît être le nom (inconnu d’ailleurs) de l’ouvrier qui a forgé l’épée de Girard.
10071 ''Carneficus'' paraît être le nom (inconnu d’ailleurs) de l’ouvrier qui a forgé l’épée de Girard.


10076. Sur « Emenadus », voir la note relative au v. 5195.
10076. Sur « Emenadus », voir la note relative au v. 5195.


10088. Sur « Febus », voir la note relative au v. 5427.
10088. Sur « Febus », voir la note relative au v. 5427.


10121. Au lieu de ''fuïent'', lire ''fuient''.
10121. Au lieu de ''fuïent'', lire ''fuient''.


10201. Sur la confusion de ''Englois'' (Anglais) avec ''Lenglois'',
10201. Sur la confusion de ''Englois'' (Anglais) avec ''Lenglois'',


pour ''Lengrois'' (Langrois), voir ''Nouv. recherches'', p. 44.
pour ''Lengrois'' (Langrois), voir ''Nouv. recherches'', p. 44.


10346. Au lieu de ''peisavront'', lire ''peis avront''.
10346. Au lieu de ''peisavront'', lire ''peis avront''.


10408-25. Ce résumé de l’histoire d’Alexandre est tout à fait conforme aux données du roman d’''Alexandre'' publié par Michelant. Le v. 10414 :
10408-25. Ce résumé de l’histoire d’Alexandre est tout à fait conforme aux données du roman d’''Alexandre'' publié par Michelant. Le v. 10414 :
::E desconfist Porus, qe pués le prist dans Clin,
::E desconfist Porus, qe pués le prist dans Clin,
{{br0}}
{{br0}}
signifie que, par la suite, Clin reçut d’Alexandre l’héritage de Porus.
signifie que, par la suite, Clin reçut d’Alexandre l’héritage de Porus.


10423. Séparer ''Babilonie'' de ''fist''.
10423. Séparer ''Babilonie'' de ''fist''.


10430. Sur la largesse d’Alexandre, voir la note relative au v. 2971.
10430. Sur la largesse d’Alexandre, voir la note relative au v. 2971.


10441. Le second hémistiche n’offre pas un sens satisfaisant.
10441. Le second hémistiche n’offre pas un sens satisfaisant.


10493. Au lieu de ''l’aleselle'', lire ''la leselle'' ; cf. la forme ''lesèna'', etc., encore vivante, au sens de « aisselle », dans la haute Italie, notamment à Padoue (Zauner, ''{{lang|de|Die roman. Namen der Körperteile}}'', p. 103).
10493. Au lieu de ''l’aleselle'', lire ''la leselle'' ; cf. la forme ''lesèna'', etc., encore vivante, au sens de « aisselle », dans la haute Italie, notamment à Padoue (Zauner, ''{{lang|de|Die roman. Namen der Körperteile}}'', p. 103).


10540. ''En la maison parfunde'', en enfer.
10540. ''En la maison parfunde'', en enfer.


10797. Au lieu de ''Cayphais'', lire ''Caÿphais''.
10797. Au lieu de ''Cayphais'', lire ''Caÿphais''.


10804. Pour mettre Reims en Normandie, il faut croire que l’auteur confond le nom de cette ville avec celui de Rouen, aussi siège d’un archevêché.
10804. Pour mettre Reims en Normandie, il faut croire que l’auteur confond le nom de cette ville avec celui de Rouen, aussi siège d’un archevêché.


10842. ''Bere'' « bière, cercueil » n’est pas satisfaisant pour le sens ; corriger ''here'', pour ''haire'' : cf. 6593 et 14706.
10842. ''Bere'' « bière, cercueil » n’est pas satisfaisant pour le sens ; corriger ''here'', pour ''haire'' : cf. 6593 et 14706.


10939 et s. L’auteur intercale ici brusquement, de façon à piquer la curiosité de ses auditeurs, un résumé fidèle des aventures qu’il va prêter à Roland à partir de la prise de Noble, et il leur fait en même
10939 et s. L’auteur intercale ici brusquement, de façon à piquer la curiosité de ses auditeurs, un résumé fidèle des aventures qu’il va prêter à Roland à partir de la prise de Noble, et il leur fait en même