« Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/227 » : différence entre les versions

m Modification, de [ [w: ... ]] à {{hdcer| ... }}
m Typographie (suppression de l'espace avant <ref...).
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 8 : Ligne 8 :


<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch 11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrénien se rendit à la ville d’{{hdcer|Homs|Emèse}} en {{hdcer|Syrie (province romaine)|Syrie}}. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause,
<span class="ws-noexport">{{Notedemarge|marge=right|largeur=50|taille=80%|text=Elle venge la mort de son mari.}}</span>{{ancre|ch 11.28}}Après avoir chassé de l’Asie les Goths qui la dévastaient, le prince palmyrénien se rendit à la ville d’{{hdcer|Homs|Emèse}} en {{hdcer|Syrie (province romaine)|Syrie}}. Il avait triomphé de tous ses ennemis à la guerre, il périt par une trahison domestique. Son amusement favori de la chasse fut la cause,
ou du moins l’occasion de sa mort <ref>{{hdcer|Histoire Auguste|''Hist. Aug.''}}, p. 192, 193 ; {{hdcer|Zosime (historien)|Zosime}}, l. {{rom|i}}, p. 36 ; {{hdcer|Jean Zonaras|Zonare}}, l. {{rom|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de {{hdcer|Georges le Syncelle|George Syncelle}}, s’il n’est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>. {{hdcer|Maeonius|Mœonius}},
ou du moins l’occasion de sa mort<ref>{{hdcer|Histoire Auguste|''Hist. Aug.''}}, p. 192, 193 ; {{hdcer|Zosime (historien)|Zosime}}, l. {{rom|i}}, p. 36 ; {{hdcer|Jean Zonaras|Zonare}}, l. {{rom|xii}}, p. 633. Le récit de ce dernier est clair et probable ; celui des autres, confus et contradictoire. Le texte de {{hdcer|Georges le Syncelle|George Syncelle}}, s’il n’est pas corrompu, est absolument inintelligible.</ref>. {{hdcer|Maeonius|Mœonius}},
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant
son neveu, eut l’audace de lancer sa javeline avant
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta
son oncle : quoiqu’il en eût été repris, il se porta