« Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/161 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <section begin="section528"/>{{Centré|DXXVIII{{nld|<ref name="DXXVIII"><includeonly>— </includeonly>12229 Diaues — 12230 qi non — 12231 prẽder — 12235 hoist... »
 
Aucun résumé des modifications
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|{{sc|l’entrée d’espagne}}|154}}
{{Numérotation|{{sc|l’entrée d’espagne}}||155}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<section begin="section529"/><poem>
<section begin="section528"/>{{Centré|DXXVIII{{nld|<ref name="DXXVIII"><includeonly>— </includeonly>12229 Diaues — 12230 qi non — 12231 prẽder — 12235 hoistes
« Un grant voloir feit de cargier cist fais.<ref follow="DXXIX"><includeonly>— </includeonly>12256 ne plera — 12259 nicolai — 12260 maqz beu i. — 12261 qui nasqist — 12262 cro qe t. — 12265 Homo, cħcis d. — 12269 Soldan le g. — 12271 da crais — 12274 ''entre'' ou ''et'' paleis ''un mot a été gratté''</ref>
— 12236 ator — 12237 adre s. p. feit d. — 12238 segnor — 12239
« Se plus avient que cist qere se lais
doch — 12240 nõ ua un — 12241 ait sõ cor — 12244 Qilma
{{NumVers|12255}}« Bataile plus, par mon chief, tu verais
— 12248 qi fu p. e. </ref>}}|lh=4em}}
« Qe jan perdon ne parlera huimais :
<poem>
« O lui o moi serunt de parler quais. »
« Oï avés », dist Sanson, mon signor :
Dist le Persant : « Prant garde che tu fais.
{{NumVers|12230}}« Por solemant qe non veult ma seror
« Pués que Alexandre oucis roi Nicolais
« Cist viel roi prendre par nul terains honor
{{NumVers|12260}}« E q’il moruit le Maquebeu Judais,
« El refusa, qe l’oïrent ploysor,
« Non nasqi home qu’il n’aqist da son brais :
« Cist rois veliarz en est pris teil eror
« E cil son niés q’a tut nos feit paor
« Non le niés Karles croi qe teil fust jamais. »
Respondist lui Rolant, quant Peliais
{{NumVers|12235}}« Dou menachier qe vos oïstes or.
Au roi Soldan dist : « Je voi que tu n’ais
« Ne voulent prendre de li nul autre acor
{{NumVers|12265}}« Hom qi par toi donast uns chetis drais.
« Fors de li ardre, seul por feir desenor
« Al roi mon pere e tut si seguior.
« Par Machomet, qeil grei que tu avrais,
« Ja ert ta file arse. » Lors fist avant un pais,
« N’est donch merveille s’est mon pere en dolor
Prendre la veult e mener en le tais.
{{NumVers|12240}}« Quant il non a un tot seul servior
Dionés le garde, en plorant dist : « Eilais !
« Qe por deffandre son droit en ait socor,
{{NumVers|12270}}« Dolerous pere, e por qoi m’enjendrais ? »
« Car tant doutent de celui la valor,
Qi lor donast Rolant le henor d’Arais,
« Qi est des preus deca la mer la flor,
Non se teissist q’il non disist : « Ou vais ?
« Q’il n’i a nul de toz, grans ni menor,
« Atend un puei, car voi ben ton mesais :
{{NumVers|12245}}« Se Pelias le clamast traditor,
« Tu ais le clerge atrovei ou paleis
« Q’il non disist : « Biau sire, c’est bien vor. »
{{NumVers|12275}}« Qe veult respondre au latin que tu fais. »
Rolant respont : « Ensi font li pastor
« Des foibles bestes qi lor peisent entor. »
</poem>
</poem>
<section end="section528"/>
<section end="section529"/>
<section begin="section529"/>{{Centré|DXXIX{{nld|<ref name="DXXIX">— 12249 chief e bais — 12251 M. is hom.</ref>}}|lh=4em}}
<section begin="section530"/>{{Centré|DXXX{{nld|<ref name="DXXX">— 12276 trairent ''doit-il être corrigé en'' tairent ''ou en'' taisent — 12278
se ''manque'' ; ''après'' ꝑdone, ''deux lettres'', ''probablement'' ie, ''ont été grattées''.</ref>}}|lh=4em}}
<poem>
<poem>
Tut se trairent qant Rolant s’est drecé.
Le frans dus panse, si tient le chief en bais ;
En le lengaje Persans a encomencé :
{{NumVers|12250}}Sovant se dit en suen cuer : « Que ferais ?
« Mout is honi se ci non combatrais. »
« Rois e barons, se tuit me pardoné,
</poem><section end="section530"/>
Pués dist a Senses : « Biaus dous ami, tu m’ais
</poem><section end="section529"/>