« Page:Ruskin - La Bible d’Amiens.djvu/307 » : différence entre les versions
m Bzhqc: split |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
13. A « Isaïe<ref>Ruskin dans un moment de découragement s’est appliqué à lui-même ce verset d’Isaïe: « Malheur à moi, s’écrie-t-il dans Fors Clavigera, car je suis un homme aux lèvres impures, et je suis un homme perdu parce que mes yeux ont vu le Roi, le Seigneur des armées » (Fors Clavigera, III, |
13. A « ''Isaïe''<ref>Ruskin dans un moment de découragement s’est appliqué à lui-même ce verset d’Isaïe: « Malheur à moi, s’écrie-t-il dans ''Fors Clavigera'', car je suis un homme aux lèvres impures, et je suis un homme perdu parce que mes yeux ont vu le Roi, le Seigneur des armées » (''Fors Clavigera'', {{rom-maj|III|3}}, {{rom|lviii|58}}). — (Note du Traducteur.)</ref>. — J’ai vu le Seigneur assis sur un trône. » ({{rom|vi|6}}, 1.) |
||
La vision du trône « haut et élevé » entre les séraphins. |
La vision du trône « haut et élevé » entre les séraphins. |
||
13. B. « Vois, ceci a touché tes lèvres. » ( |
13. B. « Vois, ceci a touché tes lèvres. » ({{rom|vi|6}}, 7.) |
||
L’ange est debout devant le prophète et tient, ou plutôt tenait, le charbon avec des pincettes qui avaient été artistement sculptées, mais sont maintenant brisées. |
L’ange est debout devant le prophète et tient, ou plutôt tenait, le charbon avec des pincettes qui avaient été artistement sculptées, mais sont maintenant brisées. |
||
Un fragment seulement est resté dans sa main<ref>Au baptistère de Saint-Marc, comme à l’Arena à Padoue et au porche occidental de la cathédrale de Vérone la prophétie rappelée sur le phylactère d’Isaïe est: Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen ejus Emmanuel (Isaïe, |
Un fragment seulement est resté dans sa main<ref>Au baptistère de Saint-Marc, comme à l’Arena à Padoue et au porche occidental de la cathédrale de Vérone la prophétie rappelée sur le phylactère d’Isaïe est : ''{{lang|la|Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen ejus Emmanuel}}'' (Isaïe, {{rom|vi|6}}, 14). Et l’aspect (qui sera plus évocateur des mosaïques byzantines pour ceux qui en ont une fois vu) est celui-ci : |
||
<poem style="font-size:90%; margin:1.5em 0 1.5em 0; text-align:center;"> |
|||
ECCE V |
|||
{{lang|la|ECCE V |
|||
IRGO |
|||
CIPIET |
|||
ET PAR |
|||
IET FILI |
|||
UM ET V |
|||
OCABIT |
|||
UR NOM.}} |
|||
</poem> |
|||
<p>Et ces inscriptions, et ces couleurs éclatantes à côté des grises allégories d’Amiens font penser à la page des ''{{lang|en|Stones of Venice}}'' que nous avons citée plus haut, pages 81 et 82. — (Note du Traducteur.)</p></ref>.<ref follow=p306>sont jeunes et brillants, cela doit être très beau, car c’est l’origine de tous ces fonds dorés de Bellini, Cima, Carpaccio, etc. » Mais c’est tout de même pour essayer de voir ce qu’avaient vu ces « vieux yeux » que nous allions tous les jours nous enfermer dans ce baptistère éclatant et obscur. Et nous pouvons dire d’eux comme il disait des yeux de Turner: « C’est par ces yeux, éteints à jamais que des générations qui ne sont pas encore nées verront les couleurs. » (Note du Traducteur.)</ref> |