« Shakespeare - Œuvres complètes, Hugo, tome 1 - Préface » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
LaosLos (discussion | contributions)
m Révocation des modifications de 86.197.111.41 (retour à la dernière version de Zephyrus)
Ligne 143 :
 
Traduire Shakespeare, le traduire réellement, le traduire avec
confiance, le traduire en s’abandonnant à lui, le traduire avec la
confiance, des
simplicité honnête et fière de l’enthousiasme, ne rien éluder, ne rien
omettre, ne rien amortir, ne rien cacher, ne pas lui mettre de voile là
où il est nu, ne pas lui mettre de masque là où il est sincère, ne pas
lui prendre sa peau pour mentir dessous, le traduire sans recourir à
la périphrase, cette restriction mentale, le traduire sans complaisance
puriste pour la France ou puritaine pour l’Angleterre, dire la vérité,
toute la vérité, rien que la vérité, le traduire comme on témoigne, ne
point le trahir, l’introduire à Paris de plain-pied, ne pas prendre de
précautions insolentes pour ce génie, proposer à la moyenne des
intelligences, qui a la prétention de s’appeler le goût, l’acceptation de
ce géant, le voilà ! en voulez-vous ? ne pas crier gare, ne pas être honteux
Ligne 150 ⟶ 159 :
pensée, parler sa parole, répercuter Shakespeare de l’anglais en français,
quelle entreprise !
 
 
===V===