« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/277 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
typo
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|ROMÉO, ''à la nourrice''|c}}
{{PersonnageD|ROMÉO|c|à la nourrice}}
Qui donc est sa mère ?
- Qui donc est sa mère ?


{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
{{Personnage|LA NOURRICE|c}}
Ligne 11 : Ligne 11 :
C’est une Capulet ! ô trop chère créance ! Ma vie est due à mon ennemie !
C’est une Capulet ! ô trop chère créance ! Ma vie est due à mon ennemie !


BENVOLIO, ''à Roméo.'' - Allons, partons ; la fête est à sa fin.
{{PersonnageD|BENVOLIO|c|à Roméo.}}
- Allons, partons ; la fête est à sa fin.


ROMÉO, ''à part.'' - Hélas ! oui, et mon trouble est à son comble.
{{Personnage|ROMÉO|c|à part.}}
- Hélas ! oui, et mon trouble est à son comble.


{{Personnage|CAPULET|c|aux invités qui se retirent.}}
PREMIER CAPULET, ''aux invités qui se retirent.'' - Çà, messieurs, n’allez pas nous quitter encore : nous avons un méchant petit souper qui se prépare… Vous êtes donc décidés ?… Eh bien, alors je vous remercie tous… Je vous remercie, honnêtes gentilshommes. Bonne nuit. Des torches par ici !… Allons, mettons-nous au lit ! ''(À son cousin Capulet.)'' Ah ! ma foi, mon cher, il se fait tard : je vais me reposer ''(Tous sortent, excepté Juliette et la nourrice.)''
- Çà, messieurs, n’allez pas nous quitter encore : nous avons un méchant petit souper qui se prépare… Vous êtes donc décidés ?… Eh bien, alors je vous remercie tous… Je vous remercie, honnêtes gentilshommes. Bonne nuit. Des torches par ici !… Allons, mettons-nous au lit !

A son cousin Capulet.

- Ah ! ma foi, mon cher, il se fait tard : - je vais me reposer.

''(Tous sortent, excepté Juliette et la nourrice.)''


{{Personnage|JULIETTE|c}}
{{Personnage|JULIETTE|c}}