« Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/266 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
→Page corrigée : grec complété et hébreu |
||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
Meninski écrit ''Karwan'' ou ''Kerwanserai'', & quelques-uns en François ''Carven-seras''. Mais l’usage est pour ''caravanseras'' dans notre langue. |
Meninski écrit ''Karwan'' ou ''Kerwanserai'', & quelques-uns en François ''Carven-seras''. Mais l’usage est pour ''caravanseras'' dans notre langue. |
||
Ce mot vient du mot turc {{ |
Ce mot vient du mot turc {{lang|he|קארואן}}, ''karwan'', ou ''kerwan'', qui signifie caravane, & {{lang|he|שראי}}, ''sarai'', c’est-à-dire, maison, palace, hôtel. ''Caravanseras'', maison, hospice de caravane ; auberge, hôtellerie, maison publique pour loger les caravanes, & pour y décharger les marchandises. {{sc|Meninski}}. |
||
<section end="CARAVANSERA"/> |
<section end="CARAVANSERA"/> |
||
<section begin="CARAVANSERAKIER"/><nowiki/> |
<section begin="CARAVANSERAKIER"/><nowiki/> |
||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
sont les meilleurs voiliers qui soient sur la mer : ils sont ordinairement du port de dix à sept vingts tonneaux. Les Portugais se servent de ces vaisseaux en guerre, pour aller & venir en plus grande diligence : car ils les font tourner facilement, levent & ferrent les voiles, & reçoivent le vent comme il leur plaît. Le premier qui s’en servit pour les Indes & l’Ethiopie sur Vasco de Gama. |
sont les meilleurs voiliers qui soient sur la mer : ils sont ordinairement du port de dix à sept vingts tonneaux. Les Portugais se servent de ces vaisseaux en guerre, pour aller & venir en plus grande diligence : car ils les font tourner facilement, levent & ferrent les voiles, & reçoivent le vent comme il leur plaît. Le premier qui s’en servit pour les Indes & l’Ethiopie sur Vasco de Gama. |
||
Ce mot vient des termes de la basse latinité, & du Grec {{ |
Ce mot vient des termes de la basse latinité, & du Grec {{lang|grc|καράβιον}}, ''{{lang|la|navigium}}'', ''vaisseau'', espèce de vaisseau. |
||
<section end="CARAVELLE ou CARAVALLE"/> |
<section end="CARAVELLE ou CARAVALLE"/> |
||
<section begin="CARBASES"/><nowiki/> |
<section begin="CARBASES"/><nowiki/> |
||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
{{sc|Carboncle}}. s. m. Terme de Médecine. C’est une espèce de gros phlegmon ou bubon qui est fort enflammé, & d’ordinaire pestilentiel. Le peuple l’appelle ''charbon'', & les Médecins ''{{lang|la|carbunculus}}'' & ''anthrax''. |
{{sc|Carboncle}}. s. m. Terme de Médecine. C’est une espèce de gros phlegmon ou bubon qui est fort enflammé, & d’ordinaire pestilentiel. Le peuple l’appelle ''charbon'', & les Médecins ''{{lang|la|carbunculus}}'' & ''anthrax''. |
||
<section end="CARBONCLE"/> |
<section end="CARBONCLE"/> |
||
<section begin="CARBONILLA"/><nowiki |
<section begin="CARBONILLA"/><nowiki/> |
||
☞ CARBONNILA. s. f. Terme usité au Potosi, pour désigner un mélange de deux parties de charbon & d’une partie de terre grasse, dont on fait<section end="CARBONILLA"/> |
☞ CARBONNILA. s. f. Terme usité au Potosi, pour désigner un mélange de deux parties de charbon & d’une partie de terre grasse, dont on fait<section end="CARBONILLA"/> |