« Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/266 » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Bernie12 (discussion | contributions)
→‎Page corrigée : grec complété et hébreu
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 27 : Ligne 27 :
Meninski écrit ''Karwan'' ou ''Kerwanserai'', & quelques-uns en François ''Carven-seras''. Mais l’usage est pour ''caravanseras'' dans notre langue.
Meninski écrit ''Karwan'' ou ''Kerwanserai'', & quelques-uns en François ''Carven-seras''. Mais l’usage est pour ''caravanseras'' dans notre langue.


Ce mot vient du mot turc {{hébreu}}, ''karwan'', ou ''kerwan'', qui signifie caravane, {{hébreu}}, sarai'', c’est-à-dire, maison, palace, hôtel. ''Caravanseras'', maison, hospice de caravane ; auberge, hôtellerie, maison publique pour loger les caravanes, & pour y décharger les marchandises. {{sc|Meninski}}.
Ce mot vient du mot turc {{lang|he|קארואן}}, ''karwan'', ou ''kerwan'', qui signifie caravane, & {{lang|he|שראי}}, ''sarai'', c’est-à-dire, maison, palace, hôtel. ''Caravanseras'', maison, hospice de caravane ; auberge, hôtellerie, maison publique pour loger les caravanes, & pour y décharger les marchandises. {{sc|Meninski}}.
<section end="CARAVANSERA"/>
<section end="CARAVANSERA"/>
<section begin="CARAVANSERAKIER"/><nowiki/>
<section begin="CARAVANSERAKIER"/><nowiki/>
Ligne 42 : Ligne 42 :
sont les meilleurs voiliers qui soient sur la mer : ils sont ordinairement du port de dix à sept vingts tonneaux. Les Portugais se servent de ces vaisseaux en guerre, pour aller & venir en plus grande diligence : car ils les font tourner facilement, levent & ferrent les voiles, & reçoivent le vent comme il leur plaît. Le premier qui s’en servit pour les Indes & l’Ethiopie sur Vasco de Gama.
sont les meilleurs voiliers qui soient sur la mer : ils sont ordinairement du port de dix à sept vingts tonneaux. Les Portugais se servent de ces vaisseaux en guerre, pour aller & venir en plus grande diligence : car ils les font tourner facilement, levent & ferrent les voiles, & reçoivent le vent comme il leur plaît. Le premier qui s’en servit pour les Indes & l’Ethiopie sur Vasco de Gama.


Ce mot vient des termes de la basse latinité, & du Grec {{grec}}, ''{{lang|la|navigium}}'', ''vaisseau'', espèce de vaisseau.
Ce mot vient des termes de la basse latinité, & du Grec {{lang|grc|καράβιον}}, ''{{lang|la|navigium}}'', ''vaisseau'', espèce de vaisseau.
<section end="CARAVELLE ou CARAVALLE"/>
<section end="CARAVELLE ou CARAVALLE"/>
<section begin="CARBASES"/><nowiki/>
<section begin="CARBASES"/><nowiki/>
Ligne 74 : Ligne 74 :
{{sc|Carboncle}}. s. m. Terme de Médecine. C’est une espèce de gros phlegmon ou bubon qui est fort enflammé, & d’ordinaire pestilentiel. Le peuple l’appelle ''charbon'', & les Médecins ''{{lang|la|carbunculus}}'' & ''anthrax''.
{{sc|Carboncle}}. s. m. Terme de Médecine. C’est une espèce de gros phlegmon ou bubon qui est fort enflammé, & d’ordinaire pestilentiel. Le peuple l’appelle ''charbon'', & les Médecins ''{{lang|la|carbunculus}}'' & ''anthrax''.
<section end="CARBONCLE"/>
<section end="CARBONCLE"/>
<section begin="CARBONILLA"/><nowiki.>
<section begin="CARBONILLA"/><nowiki/>


☞ CARBONNILA. s. f. Terme usité au Potosi, pour désigner un mélange de deux parties de charbon & d’une partie de terre grasse, dont on fait<section end="CARBONILLA"/>
☞ CARBONNILA. s. f. Terme usité au Potosi, pour désigner un mélange de deux parties de charbon & d’une partie de terre grasse, dont on fait<section end="CARBONILLA"/>