« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/181 » : différence entre les versions

Phe-bot (discussion | contributions)
m Phe: split
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 4 : Ligne 4 :
Bien couru, Thisbé !
Bien couru, Thisbé !


'''HIPPOLYTE'''.
{{Personnage|HIPPOLYTE|c}}
Bien luit, Lune... Vraiment, la lune luit de fort bonne grâce.
Bien luit, Lune… Vraiment, la lune luit de fort bonne grâce.

{{d|{{didascalie|Le Lion déchire le manteau de Thisbé.}}|3}}


''Le Lion déchire le manteau de Thisbé.''


{{Personnage|THÉSÉE|c}}
{{Personnage|THÉSÉE|c}}
Bien griffé, lion !
Bien griffé, lion !


''Le Lion sort.''
{{d|{{didascalie|Le Lion sort.}}|3}}



{{Personnage|DÉMÉTRIUS|c}}
{{Personnage|DÉMÉTRIUS|c}}
Ligne 20 : Ligne 22 :
Et la lune qui s’éclipse.
Et la lune qui s’éclipse.


''Entre Pyrame.''


{{c|{{didascalie|Entre {{sc|Pyrame}}.}}}}
{{Personnage|PYRAME|c}}



::Douce lune, merci de tes rayons solaires.
{{Personnage|PYRAME|c}}
::Merci, lune, de briller maintenant avec tant d’éclat,
<poem>
::Car, à la clarté dorée de tes torrents lumineux,
:Douce lune, merci de tes rayons solaires.
::J’espère savourer la vue de la très fidèle Thisbé.
:Merci, lune, de briller maintenant avec tant d’éclat,
:Car, à la clarté dorée de tes torrents lumineux,
:J’espère savourer la vue de la très-fidèle Thisbé.
::Mais, arrêtons ! — Ô douleur !
::Mais, arrêtons ! — Ô douleur !
::Mais, regardons ! Pauvre chevalier,
::Mais, regardons ! Pauvre chevalier,
::Quel malheur affreux !
::Quel malheur affreux !
::Yeux, voyez-vous ?
::Yeux, voyez-vous ?
Ligne 39 : Ligne 43 :
::Ô Parques, venez ! venez !
::Ô Parques, venez ! venez !
::Tranchez le gros fil de mes jours !
::Tranchez le gros fil de mes jours !
::Frappez, écrasez, achevez, massacrez-moi !
::Frappez, écrasez, achevez, massacrez-moi !</poem>


{{Personnage|THÉSÉE|c}}
{{Personnage|THÉSÉE|c}}