« Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/325 » : différence entre les versions

mAucun résumé des modifications
→‎Page corrigée : Ok pour le mot hébreu גבר
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
espagnoles. Les ''Amogabares'' étoient fort estimés pour leur bravoure ; quelquefois on appelle les ''Amogabares'' du nom d’''Almugavares'', ce qui fait croire avec assez de vraisemblance, que ce mot vient de l’arabe. Il est composé de l’article ''al'', & ''mugabar'', qui vient de {{hébreu}}, ''gabar'', & peut avoir les significations de grand, de géant, de fier, de brave, de fanfaron.
espagnoles. Les ''Amogabares'' étoient fort estimés pour leur bravoure ; quelquefois on appelle les ''Amogabares'' du nom d’''Almugavares'', ce qui fait croire avec assez de vraisemblance, que ce mot vient de l’arabe. Il est composé de l’article ''al'', & ''mugabar'', qui vient de {{lang|he|גבר}}, ''gabar'', & peut avoir les significations de grand, de géant, de fier, de brave, de fanfaron.


AMOINDRIR. v. a. Diminuer de bonté, ou de quantité, rendre moindre. ''{{lang|la|Minuere, diminuere.}}'' On ''amoindrit'' tous les jours les étoffes dans les manufactures. On a ''amoindri'' la largeur de ces draps. On le dit aussi des choses qui diminuent d’une manière avantageuse. La clarté du jour ''amoindrit'' l’horreur de la nuit.
AMOINDRIR. v. a. Diminuer de bonté, ou de quantité, rendre moindre. ''{{lang|la|Minuere, diminuere.}}'' On ''amoindrit'' tous les jours les étoffes dans les manufactures. On a ''amoindri'' la largeur de ces draps. On le dit aussi des choses qui diminuent d’une manière avantageuse. La clarté du jour ''amoindrit'' l’horreur de la nuit.