« L’Odyssée/Traduction Séguier/2 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
match
 
ThomasBot (discussion | contributions)
m Zyephyrus: match
Ligne 1 :
 
==__MATCH__:[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/33]]==
 
<poem>
Ligne 22 ⟶ 23 :
En effet son cher fils Antiplie, un bon guerrier,
Suivit sur ses vaisseaux l’époux de Pénélope
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/34]]==
<poem>
A l’hippique Ilion ; mais le cruel Cyclope
Dans son antre l’occit, le mangea le dernier.
Ligne 54 ⟶ 58 :
Puis, le pire de tout, ce qui dans la misère
Va plonger ma maison, engloutir mon avoir,
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/35]]==
<poem>
C’est que des Prétendants, tous de race enfiérie,
Ont assailli ma mère, hostile à leur vouloir.
Ligne 86 ⟶ 93 :
Il se tut, hors de lui, jeta son sceptre à terre
Et pleura chaudement. Le peuple s’affecta ;
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/36]]==
<poem>
Tous les autres alors de garder le silence.
Nul n’osa lui répondre avec impertinence ;
Ligne 118 ⟶ 128 :
Pour la propre gouverne et celle des Grégeois.
Renvoie enfin ta mère, ordonne-lui de prendre
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/37]]==
<poem>
L’époux qui lui plaira, par son père amené.
Que si longtemps encore elle veut nous offendre,
Ligne 150 ⟶ 163 :
Faites-le : quant à moi, j’invoquerai le ciel,
Afin que, châtiant votre œuvre despotique,
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/38]]==
<poem>
Zeus vous fasse expirer sans vengeance en ces lieux.
 
Ligne 182 ⟶ 198 :
Je dis qu’exténué, tous ses compagnons morts,
Après vingt ans d’absence, inconnu sur ces bords,
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/39]]==
<poem>
Il reviendrait : eh bien, aujourd’hui tout doit être. »
 
Ligne 214 ⟶ 233 :
A nous contraindre, nous, qui vivons dans l’attente,
Sa vertu nous oblige, et l’on s’est interdit
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/40]]==
<poem>
L’amour d’autres beautés dont la main est tentante. »
 
Ligne 246 ⟶ 268 :
Après tout, peu me chaut que leur fourbe notoire
Inspire aux poursuiveurs maint acte criminel
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/41]]==
<poem>
Car ils vont ruinant, au péril de leurs télés,
Le palais d’un monarque, enterré selon eux.
Ligne 278 ⟶ 303 :
Or, les Grecs à ce but s’opposent de conserve,
Les Prétendants surtout, hautement discourtois. »
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/42]]==
<poem>
 
Telle fut sa prière, et sur-le-champ Minerve
Ligne 311 ⟶ 339 :
La Jovienne Pallas se tut, et Télémaque
Ne traîna davantage, après ces mots divins.
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/43]]==
<poem>
Au palais il rentra, pris de douleur amère.
Il trouva dans la cour les galants, toujours vains,
Ligne 343 ⟶ 374 :
« Télémaque à coup sûr médite notre perte.
Aux sables de Pylos, à Sparte, le facond
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/44]]==
<poem>
S’en va quérir main-forte ; il le désire certe.
Ou bien il veut gagner le sol toujours fécond
Ligne 375 ⟶ 409 :
Je veux, en blé moulu, vingt mesures de choix.
Toi seule auras mon plan. Groupe toutes ces choses
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/45]]==
<poem>
Je les prendrai ce soir, lorsque pour se coucher
Dans son appartement remontera ma mère.
Ligne 407 ⟶ 444 :
Sous les traits du jeune homme, elle parcourt la ville,
Et, partout accostant des promeneurs divers,
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/46]]==
<poem>
Les cite pour le soir sur son bateau célère.
Elle en obtenait un, d’ailleurs, de Noémon,
Ligne 438 ⟶ 478 :
Ni ses femmes non plus : rien qu’une a mon secret.
Il dit, va le premier, tous suivent pleins de verve.
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/47]]==
<poem>
 
Les vivres transportés, dans la solide nef
Ligne 462 ⟶ 505 :
 
</poem>
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/48]]==
 
==[[Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/49]]==