« Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/436 » : différence entre les versions

o
o
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 5 : Ligne 5 :
<i>{{t3mp|À Zeus}}</i>
<i>{{t3mp|À Zeus}}</i>


<section begin=s1 />Je chanterai Zeus, le meilleur des Dieux, le plus grand, qui tonne au loin, puissant, accompli, et qui a de fréquents entretiens avec Thémis qui s’incline, assise auprès de lui.
<section begin=s1 />


Sois propice, Kronide qui tonnes au loin, très auguste, très grand !<section end=s1 />
Je chanterai Zeus, le meilleur des Dieux, le plus grand, qui tonne au loin, puissant, accompli, et qui a de fréquents entretiens avec Thémis qui s’incline, assise auprès de lui.

Sois propice, Kronide qui tonnes au loin, très auguste, très grand !

<section end=s1 />


{{t3mp|HYMNE XXII}}
{{t3mp|HYMNE XXII}}
Ligne 17 : Ligne 13 :
<i>{{t3mp|À Histié}}</i>
<i>{{t3mp|À Histié}}</i>


<section begin=s2 />Histiè, qui protèges la demeure sacrée de l’Archer Apollon, dans la divine Pythô, l’huile liquide coule toujours de tes tresses. Viens dans cette demeure, ayant un esprit propice, avec le prévoyant Zeus, et accorde la grâce à mon chant.<section end=s2 />
<section begin=s2 />
Histiè, qui protèges la demeure sacrée de l’Archer Apollon, dans la divine Pythô, l’huile liquide coule toujours de tes tresses. Viens dans cette demeure, ayant un esprit propice, avec le prévoyant Zeus, et accorde la grâce à mon chant.

[[el:Εις Εστίαν]]<section end=s2 />


{{t3mp|HYMNE XXIII}}
{{t3mp|HYMNE XXIII}}