« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/286 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page validée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{numérotation|RÉSURRECTION||282}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
forte odeur de mauvaise cuisine ! Près du poêle se tenait |
forte odeur de mauvaise cuisine ! Près du poêle se tenait |
||
une vieille femme dont les manches retroussées mettaient |
une vieille femme dont les manches retroussées mettaient |
||
à nu les bras maigres et les mains noires aux |
à nu les bras maigres et les mains noires aux veines saillantes. |
||
veines saillantes. |
|||
— C’est notre barine, qui est entré nous faire visite |
— C’est notre barine, qui est entré nous faire visite en passant ! — lui dit le vieux. |
||
en passant ! — lui dit le vieux. |
|||
— Mon humble salut ! — Et la vieille femme, en |
— Mon humble salut ! — Et la vieille femme, en s’inclinant, ramenait sur ses bras les manches de sa |
||
s’inclinant, ramenait sur ses bras les manches de sa |
|||
chemise. |
chemise. |
||
Ligne 14 : | Ligne 11 : | ||
Nekhludov. |
Nekhludov. |
||
— Eh bien ! tu peux le voir, comment nous vivons ! |
— Eh bien ! tu peux le voir, comment nous vivons ! — répondit hardiment la vieille femme, en secouant la tête d’un geste expressif. — L’''isba'' menace de s’écrouler : |
||
— répondit hardiment la vieille femme, en secouant la |
|||
tête d’un geste expressif. — L’''isba'' menace de s’écrouler : |
|||
bien sûr, elle tuera quelqu’un. Mais le vieux trouve que |
bien sûr, elle tuera quelqu’un. Mais le vieux trouve que |
||
c’est bien ainsi ! Et alors nous vivons, nous menons |
c’est bien ainsi ! Et alors nous vivons, nous menons grand train ! Tu vois, je m’occupe à faire le dîner. Toute la maison, c’est moi qui la nourris ! |
||
grand train ! Tu vois, je m’occupe à faire le dîner. |
|||
Toute la maison, c’est moi qui la nourris ! |
|||
— Et qu’est-ce que vous allez manger pour dîner ? |
— Et qu’est-ce que vous allez manger pour dîner ? |
||
— Ce que nous allons manger ? Oh ! nous allons nous |
— Ce que nous allons manger ? Oh ! nous allons nous en payer ! Premier plat : du pain et du ''kvass'' ; deuxième |
||
en payer ! Premier plat : du pain et du ''kvass'' ; deuxième |
|||
plat, du ''kvass'' et du pain ! |
plat, du ''kvass'' et du pain ! |
||
Et la vieille se mit à rire, ouvrant toute grande sa |
Et la vieille se mit à rire, ouvrant toute grande sa bouche édentée. |
||
bouche édentée. |
|||
— Non, mais, sans plaisanterie, montrez-moi ce que |
— Non, mais, sans plaisanterie, montrez-moi ce que vous allez manger aujourd’hui ! |
||
vous allez manger aujourd’hui ! |
|||
— Eh bien ! la mère, — dit le vieux, — montre-le-lui ! |
— Eh bien ! la mère, — dit le vieux, — montre-le-lui ! Sa femme secoua de nouveau la tête. |
||
Sa femme secoua de nouveau la tête. |
|||
— Ha ! ha ! on a eu l’idée de venir voir notre nourriture |
— Ha ! ha ! on a eu l’idée de venir voir notre nourriture |
||
de moujiks ! Ah ! tu es un drôle de barine, je n’en |
de moujiks ! Ah ! tu es un drôle de barine, je n’en ai jamais vu comme toi ! Tout, il veut tout connaître. Eh |
||
⚫ | |||
ai jamais vu comme toi ! Tout, il veut tout connaître. Eh |
|||
⚫ | |||
la soupe aux choux, et puis encore des pommes de |
|||
terre. |
|||
— Et c’est tout ? |
— Et c’est tout ? |
||
— Qu’est-ce que tu voudrais encore de plus ? |
— Qu’est-ce que tu voudrais encore de plus ? — répondit la vieille femme en souriant d’un air fin, les yeux tournés vers la porte. |
||
— répondit la vieille femme en souriant d’un air fin, les |
|||
yeux tournés vers la porte. |
|||
Par la porte, restée ouverte, Nekhludov vit que le {{tiret|cor|ridor}} |
Par la porte, restée ouverte, Nekhludov vit que le {{tiret|cor|ridor}} |