« Page:Tolstoï - Résurrection, trad. Wyzewa, 1900.djvu/286 » : différence entre les versions

72ALI (discussion | contributions)
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page corrigée
+
Page validée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{numérotation|RÉSURRECTION||282}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
forte odeur de mauvaise cuisine ! Près du poêle se tenait
forte odeur de mauvaise cuisine ! Près du poêle se tenait
une vieille femme dont les manches retroussées mettaient
une vieille femme dont les manches retroussées mettaient
à nu les bras maigres et les mains noires aux
à nu les bras maigres et les mains noires aux veines saillantes.
veines saillantes.


— C’est notre barine, qui est entré nous faire visite
— C’est notre barine, qui est entré nous faire visite en passant ! — lui dit le vieux.
en passant ! — lui dit le vieux.


— Mon humble salut ! — Et la vieille femme, en
— Mon humble salut ! — Et la vieille femme, en s’inclinant, ramenait sur ses bras les manches de sa
s’inclinant, ramenait sur ses bras les manches de sa
chemise.
chemise.


Ligne 14 : Ligne 11 :
Nekhludov.
Nekhludov.


— Eh bien ! tu peux le voir, comment nous vivons !
— Eh bien ! tu peux le voir, comment nous vivons ! — répondit hardiment la vieille femme, en secouant la tête d’un geste expressif. — L’''isba'' menace de s’écrouler :
— répondit hardiment la vieille femme, en secouant la
tête d’un geste expressif. — L’''isba'' menace de s’écrouler :
bien sûr, elle tuera quelqu’un. Mais le vieux trouve que
bien sûr, elle tuera quelqu’un. Mais le vieux trouve que
c’est bien ainsi ! Et alors nous vivons, nous menons
c’est bien ainsi ! Et alors nous vivons, nous menons grand train ! Tu vois, je m’occupe à faire le dîner. Toute la maison, c’est moi qui la nourris !
grand train ! Tu vois, je m’occupe à faire le dîner.
Toute la maison, c’est moi qui la nourris !


— Et qu’est-ce que vous allez manger pour dîner ?
— Et qu’est-ce que vous allez manger pour dîner ?


— Ce que nous allons manger ? Oh ! nous allons nous
— Ce que nous allons manger ? Oh ! nous allons nous en payer ! Premier plat : du pain et du ''kvass'' ; deuxième
en payer ! Premier plat : du pain et du ''kvass'' ; deuxième
plat, du ''kvass'' et du pain !
plat, du ''kvass'' et du pain !


Et la vieille se mit à rire, ouvrant toute grande sa
Et la vieille se mit à rire, ouvrant toute grande sa bouche édentée.
bouche édentée.


— Non, mais, sans plaisanterie, montrez-moi ce que
— Non, mais, sans plaisanterie, montrez-moi ce que vous allez manger aujourd’hui !
vous allez manger aujourd’hui !


— Eh bien ! la mère, — dit le vieux, — montre-le-lui !
— Eh bien ! la mère, — dit le vieux, — montre-le-lui ! Sa femme secoua de nouveau la tête.
Sa femme secoua de nouveau la tête.


— Ha ! ha ! on a eu l’idée de venir voir notre nourriture
— Ha ! ha ! on a eu l’idée de venir voir notre nourriture
de moujiks ! Ah ! tu es un drôle de barine, je n’en
de moujiks ! Ah ! tu es un drôle de barine, je n’en ai jamais vu comme toi ! Tout, il veut tout connaître. Eh
bien ! nous allons avoir du pain et du ''kvass'', et puis de la soupe aux choux, et puis encore des pommes de terre.
ai jamais vu comme toi ! Tout, il veut tout connaître. Eh
bien ! nous allons avoir du pain et du ''kvass'', et puis de
la soupe aux choux, et puis encore des pommes de
terre.


— Et c’est tout ?
— Et c’est tout ?


— Qu’est-ce que tu voudrais encore de plus ?
— Qu’est-ce que tu voudrais encore de plus ? — répondit la vieille femme en souriant d’un air fin, les yeux tournés vers la porte.
— répondit la vieille femme en souriant d’un air fin, les
yeux tournés vers la porte.


Par la porte, restée ouverte, Nekhludov vit que le {{tiret|cor|ridor}}
Par la porte, restée ouverte, Nekhludov vit que le {{tiret|cor|ridor}}