« Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, V.djvu/137 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
m →‎top : Corrections diverses, remplacement: M. d’Argenson → {{M.|d’Argenson}}, retrait: €
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 3 : Ligne 3 :
Parlons un peu à présent de nos affaires. J’ai lu, par une grâce spéciale de la Providence, ce dictionnaire de Satan dont vous me parlez. Si j’avais des connaissances à l’imprimerie de Belzébuth, je le prierais de m’en procurer un exemplaire, car cette lecture m’a fait un plaisir de tous les diables. Vous, mon cher philosophe, qui êtes assez bien dans ce pays-là, à ce que m’a dit frère Berthier, ne pourriez-vous pas me rendre ce petit service ? Je vous avoue que je serais bien charmé de pouvoir digérer un peu à mon aise ce que j’ai été obligé d’avaler gloutonnement, en mettant, comme ou dit, les morceaux en double. Assurément, si l’auteur va jamais dans les États de celui qui a fait imprimer cet ouvrage infernal, il sera au moins son premier ministre ; personne ne lui a rendu des services plus importants ; et il est vrai qu’il ne faut pas dire à celui-là, ni ''tu dors, Brutus'', ni ''tu dors, Brute''.
Parlons un peu à présent de nos affaires. J’ai lu, par une grâce spéciale de la Providence, ce dictionnaire de Satan dont vous me parlez. Si j’avais des connaissances à l’imprimerie de Belzébuth, je le prierais de m’en procurer un exemplaire, car cette lecture m’a fait un plaisir de tous les diables. Vous, mon cher philosophe, qui êtes assez bien dans ce pays-là, à ce que m’a dit frère Berthier, ne pourriez-vous pas me rendre ce petit service ? Je vous avoue que je serais bien charmé de pouvoir digérer un peu à mon aise ce que j’ai été obligé d’avaler gloutonnement, en mettant, comme ou dit, les morceaux en double. Assurément, si l’auteur va jamais dans les États de celui qui a fait imprimer cet ouvrage infernal, il sera au moins son premier ministre ; personne ne lui a rendu des services plus importants ; et il est vrai qu’il ne faut pas dire à celui-là, ni ''tu dors, Brutus'', ni ''tu dors, Brute''.


À propos de ''Brute'', savez-vous que Simon Le Franc est à Paris ? Il est vrai que c’est bien incognito, et qu’il n’y tient pas de table de vingt-six couverts. Je l’aperçus l’autre jour à l’enterrement du pauvre M. d’Argenson, où il était comme ''parent'', €t moi comme homme de lettres. Il ne fit pas semblant de me voir, ni moi lui. Quelqu’un qui l’avait vu arriver, me dit qu’il était entré avec un air d’embarras que tout son fanatisme orgueilleux et impudent ne pouvait cacher :
À propos de ''Brute'', savez-vous que Simon Le Franc est à Paris ? Il est vrai que c’est bien incognito, et qu’il n’y tient pas de table de vingt-six couverts. Je l’aperçus l’autre jour à l’enterrement du pauvre {{M.|d’Argenson}}, où il était comme ''parent'', et moi comme homme de lettres. Il ne fit pas semblant de me voir, ni moi lui. Quelqu’un qui l’avait vu arriver, me dit qu’il était entré avec un air d’embarras que tout son fanatisme orgueilleux et impudent ne pouvait cacher :


<poem style="margin-left:7em; font-size:85%">
<poem style="margin-left:7em; font-size:85%">