« Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/257 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
'''Pergen''' : adj., propre, pur ; adv., expressément. — Étym. inc. |
'''Pergen''' : adj., propre, pur ; adv., expressément. — Étym. inc. |
||
''' |
'''Perc’hen''', s. m., propriétaire, {{abréviation|corn.|cornique}} perhen y cymr. perchen et perchenog, et cf. perchi « respecter » : dér. d’empr. {{abréviation|lat.|latin}} parc-ere « épargner », peut-être avec influence d’un bas-lat. *percentare « toucher le tant pour cent », et, pour le br., de l’empr. fr. aparchent « il appartient ». |
||
'''Pers''', adj., bleu d’azur. Empr. fr. ancien pers. |
'''Pers''', adj., bleu d’azur. Empr. fr. ancien pers. |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
perfectus (parfait > bien avisé<ref>Le Dict. Le Pell. donne encore ce sens pour le breton.</ref> > économe >> avare). |
perfectus (parfait > bien avisé<ref>Le Dict. Le Pell. donne encore ce sens pour le breton.</ref> > économe >> avare). |
||
'''Perz''', s. f., part, côté. Empr. bas-lat. partis (de pars). Cf. parz. |
'''Perz''', s. f., part, côté. Empr. bas-lat. partis (de pars). Cf. 'parz''. |
||
'''Pésavad''', quoi (« plaît-il ? ») : analyser pè da mâdf « quoi pour [votre] |
|||
bien ? = qu’y a-t-il pour votre service ? » V. ces trois mots. |
'''Pésavad''', quoi (« plaît-il ? ») : analyser ''pè da mâd ?'' « quoi pour [votre] bien ? = qu’y a-t-il pour votre service ? » V. ces trois mots. |
||
'''Pésk''', s. m., poisson, {{abréviation|corn.|cornique}} pysc et pesc y cymr. pysg. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} piscis. |
'''Pésk''', s. m., poisson, {{abréviation|corn.|cornique}} pysc et pesc y cymr. pysg. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} piscis. |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
'''Pet''', combien : soit un {{abréviation|celt.|celtique}} *qeti- ou *qeto^ cf. zd caiti « combien », {{abréviation|lat.|latin}} quot, quotus, et *cottus dans cottï-diè « chaque jour », {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|πόστος, πόσσος, πόσος}}, et sk. ''katithá'' « le quantième ». V. sous *p-. |
'''Pet''', combien : soit un {{abréviation|celt.|celtique}} *qeti- ou *qeto^ cf. zd caiti « combien », {{abréviation|lat.|latin}} quot, quotus, et *cottus dans cottï-diè « chaque jour », {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|πόστος, πόσσος, πόσος}}, et sk. ''katithá'' « le quantième ». V. sous *p-. |
||
'''Pétiz''', s. m., petit ver d’appât cf. fr. (normand) pestiche id. Empr. bas-lat. *pasticius « appât », dér. depastus « pâture ». — Ern. |
'''Pétiz''', s. m., petit ver d’appât cf. fr. (normand) ''pestiche'' id. Empr. bas-lat. ''*pasticius'' « appât », dér. ''depastus'' « pâture ». — Ern. |
||
'''Pétoun''', s. m., palourde : soit un empr. fr. dialectal *pétonque ( ?), pour pétoncle < {{abréviation|lat.|latin}} pectunculus « petit peigne » (nom de ce coquillage). |
'''Pétoun''', s. m., palourde : soit un empr. fr. dialectal ''*pétonque'' ( ?), pour pétoncle < {{abréviation|lat.|latin}} ''pectunculus'' « petit peigne » (nom de ce coquillage). |