« Page:Godwin - Caleb Williams, I (trad. Pichot).djvu/23 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
m →top : typo, modèles |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
la personne qui était dans la pièce ; je distinguai |
la personne qui était dans la pièce ; je distinguai |
||
comme le son du couvercle d’un coffre qu’on baissait avec précipitation et d’une serrure qu’on fermait. |
comme le son du couvercle d’un coffre qu’on baissait avec précipitation et d’une serrure qu’on fermait. |
||
Je présumai alors que M. |
Je présumai alors que {{M.|Falkland}} était |
||
là, et je me hâtais de me retirer, lorsqu’une voix, |
là, et je me hâtais de me retirer, lorsqu’une voix, |
||
qui me parut singulièrement terrible, s’écria : « Qui |
qui me parut singulièrement terrible, s’écria : « Qui |
||
est là ? » c’était la voix de M. |
est là ? » c’était la voix de {{M.|Falkland}}. Ce cri me |
||
glaça d’effroi : je voulus répondre, mais la parole |
glaça d’effroi : je voulus répondre, mais la parole |
||
me manqua, et, dans l’impuissance de parler, je m’avançai machinalement dans la pièce en dedans |
me manqua, et, dans l’impuissance de parler, je m’avançai machinalement dans la pièce en dedans |
||
de la porte. M. |
de la porte. {{M.|Falkland}} ne faisait que de se lever |
||
de dessus le parquet où il avait été assis ou agenouillé ; son maintien portait toutes les marques de |
de dessus le parquet où il avait été assis ou agenouillé ; son maintien portait toutes les marques de |
||
l’embarras et de la confusion. Toutefois un effort violent dissipa bientôt ces premiers symptômes, |
l’embarras et de la confusion. Toutefois un effort violent dissipa bientôt ces premiers symptômes, |
||
qui firent place à un visage étincelant de fureur. |
qui firent place à un visage étincelant de fureur. |
||
« Misérable, me dit-il, que venez-vous faire ici ? » |
« Misérable, me dit-il, que venez-vous faire ici ? » |
||
Je balbutiai quelques mots d’excuse. « Traître ! s’écria M. |
Je balbutiai quelques mots d’excuse. « Traître ! s’écria {{M.|Falkland}} en m’interrompant avec une impatience qu’il ne pouvait contenir, vous vous attachez à mes pas comme un espion. Je vous ferai |
||
cruellement repentir de votre insolence. Croyez-vous |
cruellement repentir de votre insolence. Croyez-vous |