« Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/287 » : différence entre les versions
m →top : typo, remplacement: % → , |
Aucun résumé des modifications |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Splann''', adj., clair, diaphane, pur, évident, {{abréviation|corn.|cornique}} splan, cymr. ysplan (et |
'''Splann''', adj., clair, diaphane, pur, évident, {{abréviation|corn.|cornique}} splan, cymr. ysplan (et ysplenydd). Empr. {{abréviation|lat.|latin}} splendens et splendidus « brillant ». |
||
ysplenydd). Empr. {{abréviation|lat.|latin}} splendens et splendidus « brillant ». |
|||
'''Splaouer''' (V.), s. m., épervier. V. sous spar/el. |
'''Splaouer''' (V.), s. m., épervier. V. sous spar/el. |
||
'''Splét''' (V. ),s. m., avantage, profit (a dû aussi signifiera outil », cf. spléten |
'''Splét''' (V. ),s. m., avantage, profit (a dû aussi signifiera outil », cf. spléten<ref>Provençal esplet « outil », fr. juridique exploit a instrument » au sens de « document, pièce ».</ref>) : abstrait d’empr. fr. ancien espleitier> exploiter. |
||
abstrait d’empr. fr. ancien espleitier> exploiter. |
|||
'''Spléten''' (V.), s. f., languette : dér. du précédent. |
'''Spléten''' (V.), s. f., languette : dér. du précédent. |
||
Ligne 25 : | Ligne 23 : | ||
'''Spura''', vb., fourbir : comme qui dirait {{abréviation|lat.|latin}} *ex-pûrdre. Cf. par. |
'''Spura''', vb., fourbir : comme qui dirait {{abréviation|lat.|latin}} *ex-pûrdre. Cf. par. |
||
'''Stâd''', s. f., état, situation, État, estime |
'''Stâd''', s. f., état, situation, État, estime<ref>Vf final conservé à cause du pl. atalafou, plus usité que le sg.</ref>, cymr. ystad. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} status. |
||
'''Stafad''', s. f., soufflet : proprement « [coup] sur la bouche », dér. du radical |
'''Stafad''', s. f., soufflet : proprement « [coup] sur la bouche », dér. du radical de 1 staoii au sens de « bouche ». V. ce mot. |
||
de 1 staoii au sens de « bouche ». V. ce mot. |
|||
'''Staga''', vb., lier, attacher, cf. cymr. ystigo « persévérer » : contamination |
'''Staga''', vb., lier, attacher, cf. cymr. ystigo « persévérer » : contamination |
||
Ligne 48 : | Ligne 45 : | ||
« joue gonflée ». V. ces mots. — Conj. (la formation serait peu claire). |
« joue gonflée ». V. ces mots. — Conj. (la formation serait peu claire). |
||
'''Stamm''', s. m., tricot. Empr. fr. ancien estam |
'''Stamm''', s. m., tricot. Empr. fr. ancien estam<ref>D’où fr. Çtamine, tissu qui ressemble au tricot.</ref> « tricot » Dn > estaim étaim « longue laine de chaîne », du {{abréviation|lat.|latin}} stàmen. Cf. steùen. |
||
étaim « longue laine de chaîne », du {{abréviation|lat.|latin}} stàmen. Cf. steùen. |
|||
<ref>Provençal esplet « outil », fr. juridique exploit a instrument » au sens de « document, pièce ».</ref> |
|||
<ref>Ce dernier sens vient du fr. classique/aire état de qqch. « en faire cas ».</ref> |
|||
<ref>Vf final conservé à cause du pl. atalafou, plus usité que le sg.</ref> |
|||
<ref>D’où fr. Çtamine, tissu qui ressemble au tricot.</ref> |