« Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/287 » : différence entre les versions

m →‎top : typo, remplacement: % → ,
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :


'''Splann''', adj., clair, diaphane, pur, évident, {{abréviation|corn.|cornique}} splan, cymr. ysplan (et
'''Splann''', adj., clair, diaphane, pur, évident, {{abréviation|corn.|cornique}} splan, cymr. ysplan (et ysplenydd). Empr. {{abréviation|lat.|latin}} splendens et splendidus « brillant ».
ysplenydd). Empr. {{abréviation|lat.|latin}} splendens et splendidus « brillant ».


'''Splaouer''' (V.), s. m., épervier. V. sous spar/el.
'''Splaouer''' (V.), s. m., épervier. V. sous spar/el.


'''Splét''' (V. ),s. m., avantage, profit (a dû aussi signifiera outil », cf. spléten 1 ) :
'''Splét''' (V. ),s. m., avantage, profit (a dû aussi signifiera outil », cf. spléten<ref>Provençal esplet « outil », fr. juridique exploit a instrument » au sens de « document, pièce ».</ref>) : abstrait d’empr. fr. ancien espleitier> exploiter.
abstrait d’empr. fr. ancien espleitier> exploiter.


'''Spléten''' (V.), s. f., languette : dér. du précédent.
'''Spléten''' (V.), s. f., languette : dér. du précédent.
Ligne 25 : Ligne 23 :
'''Spura''', vb., fourbir : comme qui dirait {{abréviation|lat.|latin}} *ex-pûrdre. Cf. par.
'''Spura''', vb., fourbir : comme qui dirait {{abréviation|lat.|latin}} *ex-pûrdre. Cf. par.


'''Stâd''', s. f., état, situation, État, estime 1, cymr. ystad. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} status.
'''Stâd''', s. f., état, situation, État, estime<ref>Vf final conservé à cause du pl. atalafou, plus usité que le sg.</ref>, cymr. ystad. Empr. {{abréviation|lat.|latin}} status.


'''Stafad''', s. f., soufflet : proprement « [coup] sur la bouche », dér. du radical
'''Stafad''', s. f., soufflet : proprement « [coup] sur la bouche », dér. du radical de 1 staoii au sens de « bouche ». V. ce mot.
de 1 staoii au sens de « bouche ». V. ce mot.


'''Staga''', vb., lier, attacher, cf. cymr. ystigo « persévérer » : contamination
'''Staga''', vb., lier, attacher, cf. cymr. ystigo « persévérer » : contamination
Ligne 48 : Ligne 45 :
« joue gonflée ». V. ces mots. — Conj. (la formation serait peu claire).
« joue gonflée ». V. ces mots. — Conj. (la formation serait peu claire).


'''Stamm''', s. m., tricot. Empr. fr. ancien estam k « tricot » Dn > estaim
'''Stamm''', s. m., tricot. Empr. fr. ancien estam<ref>D’où fr. Çtamine, tissu qui ressemble au tricot.</ref> « tricot » Dn > estaim étaim « longue laine de chaîne », du {{abréviation|lat.|latin}} stàmen. Cf. steùen.
étaim « longue laine de chaîne », du {{abréviation|lat.|latin}} stàmen. Cf. steùen.

<ref>Provençal esplet « outil », fr. juridique exploit a instrument » au sens de « document, pièce ».</ref>

<ref>Ce dernier sens vient du fr. classique/aire état de qqch. « en faire cas ».</ref>

<ref>Vf final conservé à cause du pl. atalafou, plus usité que le sg.</ref>

<ref>D’où fr. Çtamine, tissu qui ressemble au tricot.</ref>