« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/158 » : différence entre les versions

Galdrad (discussion | contributions)
m →‎top : clean up, remplacement: .— → . — (25)
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{sc|hamlet}}.—Armé, dites-vous ?
{{sc|hamlet}}. — Armé, dites-vous ?


{{sc|tous}}.—Armé, mon seigneur.
{{sc|tous}}. — Armé, mon seigneur.


{{sc|hamlet}}.—De la tête aux pieds ?
{{sc|hamlet}}. — De la tête aux pieds ?


{{sc|tous}}.—Mon seigneur, de pied en cap.
{{sc|tous}}. — Mon seigneur, de pied en cap.


{{sc|hamlet}}.—Alors, vous n’avez-pas vu son visage.
{{sc|hamlet}}. — Alors, vous n’avez-pas vu son visage.


{{sc|horatio}}.—Oh si, mon seigneur ; sa visière était levée.
{{sc|horatio}}. — Oh si, mon seigneur ; sa visière était levée.


{{sc|hamlet}}.—Eh bien ! avait-il un aspect irrité ?
{{sc|hamlet}}. — Eh bien ! avait-il un aspect irrité ?


{{sc|horatio}}.—Un air de tristesse plutôt que de colère.
{{sc|horatio}}. — Un air de tristesse plutôt que de colère.


{{sc|hamlet}}.—Pâle ou rouge ?
{{sc|hamlet}}. — Pâle ou rouge ?


{{sc|horatio}}.—Non, très-pâle.
{{sc|horatio}}. — Non, très-pâle.


{{sc|hamlet}}.—Et il fixait les yeux sur vous ?
{{sc|hamlet}}. — Et il fixait les yeux sur vous ?


{{sc|horatio}}.—Constamment.
{{sc|horatio}}. — Constamment.


{{sc|hamlet}}.—Je voudrais avoir été là.
{{sc|hamlet}}. — Je voudrais avoir été là.


{{sc|horatio}}.—Cela vous aurait fortement frappé.
{{sc|horatio}}. — Cela vous aurait fortement frappé.


{{sc|hamlet}}.—Sans doute, sans doute. A-t-il demeuré longtemps ?
{{sc|hamlet}}. — Sans doute, sans doute. A-t-il demeuré longtemps ?


{{sc|horatio}}.—Le temps de compter jusqu’à cent, sans
{{sc|horatio}}. — Le temps de compter jusqu’à cent, sans
trop se presser ?
trop se presser ?


{{sc|marcellus}} et {{sc|bernardo}}.—Plus longtemps ! plus longtemps !
{{sc|marcellus}} et {{sc|bernardo}}. — Plus longtemps ! plus longtemps !


{{sc|horatio}}.—Non pas quand je l’ai vu.
{{sc|horatio}}. — Non pas quand je l’ai vu.


{{sc|hamlet}}.—Sa barbe était grisonnante, n’est-ce pas ?
{{sc|hamlet}}. — Sa barbe était grisonnante, n’est-ce pas ?


{{sc|horatio}}.—Comme lorsque je l’ai vu durant sa vie ;
{{sc|horatio}}. — Comme lorsque je l’ai vu durant sa vie ;
comme un blason de sable semé d’argent&#8239;<ref>Dans le langage du blason, le sable est la couleur noire.</ref>.
comme un blason de sable semé d’argent&#8239;<ref>Dans le langage du blason, le sable est la couleur noire.</ref>.


{{sc|hamlet}}.—Je veillerai cette nuit, peut-être paraîtra-t-il
{{sc|hamlet}}. — Je veillerai cette nuit, peut-être paraîtra-t-il
encore.
encore.


{{sc|horatio}}.—Je le garantis, il paraîtra.
{{sc|horatio}}. — Je le garantis, il paraîtra.


{{sc|hamlet}}.—S’il revêt encore la forme de mon noble
{{sc|hamlet}}. — S’il revêt encore la forme de mon noble
père, je lui parlerai, dût l’enfer béant m’ordonner de me
père, je lui parlerai, dût l’enfer béant m’ordonner de me
tenir en paix. Je vous prie tous, si vous avez caché cette
tenir en paix. Je vous prie tous, si vous avez caché cette
Ligne 57 : Ligne 57 :
onze heures et minuit, j’irai vous trouver.
onze heures et minuit, j’irai vous trouver.


{{sc|tous}}.—Nos respects à votre seigneurie.
{{sc|tous}}. — Nos respects à votre seigneurie.


{{sc|hamlet}}.—Non, votre affection, comme la mienne est
{{sc|hamlet}}. — Non, votre affection, comme la mienne est