« Page:NRF 15.djvu/423 » : différence entre les versions

YannBot (discussion | contributions)
m Bot: creating page with texte extracted from DjVu
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

{{numérotation||{{sc|shakespeare : antoine et cléopatre}}|417}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
magnanime, dont votre mort cherche à nous frustrer.
SHAKESPEARE : ANTOINE ET CLÉOPATRE 417


{{sc|Cléopatre}}. — Où es-tu, mort ! Viens à moi ! Viens ! viens ! viens ! Emporte une Reine, qui vaut bien, tout de même, un lot de mendiants ou d'enfants nouveau-nés !
magnanime, dont votre mort cherche à nous frustrer.


{{sc|Proculéius}}. — Oh ! du calme, Madame.
Cléopatre. — Où es-tu, mort ! Viens à moi ! Viens 1
viens ! viens ! Emporte une Reine, qui vaut bien, tout de
même, un lot de mendiants ou d'enfants nouveau-nés!


{{sc|Cléopatre}}. — C'est bien, Monsieur, je ne vais plus rien manger ; plus rien boire, Monsieur. Et s'il est nécessaire d'insister, je ne dormirai plus. Je ruinerai cette enveloppe mortelle, en dépit de César. Sachez-le bien, Monsieur ! je ne supporterai jamais de paraître enchaînée à la cour de César, et sous les yeux dédaigneux de la stupide Octavie ? Pensez-vous que je vais me laisser traîner et exhiber devant la glapissante valetaille de Rome ? Ah ! qu'un fossé d'Egypte m'est un plus agréable tombeau ! Que sur la boue du Nil on m'abandonne nue et en proie aux insectes d'eau dévorants ! qu'on choisisse plutôt pour gibet la plus haute de mes pyramides, qu'on m'y pende et que...
Proculéius. — Oh ! du cahne, Madame.


{{sc|Proculéius}}. — Vous vous exagérez une horreur qu'aucune pensée de César, croyez-moi, ne justifie.
Cléopatre. — C'est bien. Monsieur, je ne vais plus
rien manger ; plus rien boire. Monsieur. Et s'il est
nécessaire d'insister, je ne dormirai plus. Je ruinerai
cette enveloppe mortelle, en dépit de César. Sachez-le
bien. Monsieur ! je ne supporterai jamais de paraître
enchaînée à la cour de César, et sous les yeux dédai-
gneux de la stupide Octavie ? Pensez-vous que je vais
me laisser traîner et exhiber devant la glapissante vale-
taille de Rome ? Ah ! qu'un fossé d'Egypte m'est un
plus agréable tombeau ! Que sur la boue du Nil on
m'abandonne nue et en proie aux insectes d'eau dévo-
rants ! qu'on choisisse plutôt pour gibet la plus haute
de mes pyramides, qu'on m'y pende et que


<div align="right">''(Entre Dolabella.)''</div>
Proculéius. — Vous vous exagérez une horreur
qu'aucune pensée de César, croyez-moi, ne justifie.


{{sc|Dolabella}}. — Proculéius, César m'envoie vers vous, instruit de tout ce que vous venez de faire. J'ai ordre de vous remplacer et de prendre la Reine sous ma garde.
(Eutre Dolahella.)


{{sc|Proculéius}}. — Eh bien ! je n'en suis pas fâché, Dolabella. Mais soyez gentil avec elle. ''(A Cléopâtre)'' S'il vous plaisait de faire savoir quoi que ce soit à César...
Dolabella. — Proculéius, César m'envoie vers vous,
instruit de tout ce que vous venez de faire. J'ai ordre
de vous remplacer et de prendre la Reine sous ma
garde.


{{sc|Cléopatre}}. — Dis-lui que je voudrais mourir.
Proculéius. — Eh bien ! je n'en suis pas fâché,.
Dolabella. Mais soyez gentil avec elle. {^A Cléopatre)
S'il vous plaisait de faire savoir quoi que ce soit à
César...


<div align="right">''(Sortent Proculéius et les soldats.)''</div>
Cléopatre. — Dis-lui que je voudrais mourir.

(Sortent Proculéius et les soldats.)

��
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

<references/>
<references/>