« Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T08.djvu/288 » : différence entre les versions

Kåre-Olav (discussion | contributions)
→‎Page non corrigée : Page créée avec « ''ce mauvais exemple aux autres dans sa'' Franco-Gallia, ''et qu’il n’y'' ''eût pas falsifié l’histoire plus d’une'' ''fois, pour encenser et pour sacrifier'' ''… »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
''ce mauvais exemple aux autres
<section begin="Hotman"/>''ce mauvais exemple aux autres''
dans sa'' Franco-Gallia, ''et qu’il n’y''
''dans sa'' Franco-Gallia, ''et qu’il n’y''
''eût pas falsifié l’histoire plus d’une''
''eût pas falsifié l’histoire plus d’une''
''fois, pour encenser et pour sacrifier''
''fois, pour encenser et pour sacrifier''
Ligne 6 : Ligne 6 :
''trop servile''. La phrase
''trop servile''. La phrase
grecque de Boéclérus a beaucoup
grecque de Boéclérus a beaucoup
plus de force que tout cela, Εἱς τὸ
plus de force que tout cela, {{lang|grc|Εἱς τὸ
δουλεύειν τῇ ὑποθέσει, ''etiam historiam''
δουλεύειν τῇ ὑποθέσει}}, {{lang|la|''etiam historiam''
''non semel corrumpit''<ref>In Grot. de Jure Belli et Pacis, ''lib. I, cap., pag. m.'' 275.</ref>……<ref>''Dans le'' Projet, ''pag.'' 92.</ref>.
''non semel corrumpit''}} <ref>{{lang|la|In Grot. de Jure Belli et Pacis}}, ''lib. I, cap. IV, pag. m.'' 275.</ref>……<ref>''Dans le'' Projet, ''pag.'' 92.</ref>.
Je ne puis m’empêcher de dire
Je ne puis m’empêcher de dire
que Boéclérus maltraite beaucoup
que Boéclérus maltraite beaucoup
Ligne 31 : Ligne 31 :
choses qui ne plaisaient pas. Il est
choses qui ne plaisaient pas. Il est
vrai que sans y penser il travaillait
vrai que sans y penser il travaillait
pour la ligue<ref>''Voyez la remarque suivante.''</ref>, et qu’il
pour la ligue <ref>''Voyez la remarque suivante.''</ref>, et qu’il
forgeait des armes pour Bellarmin :
forgeait des armes pour Bellarmin :
il est vrai encore que ses coups
il est vrai encore que ses coups
étaient semblables à ceux des Parthes<ref><poem>
étaient semblables à ceux des Parthes <ref>{{lang|la|<poem>
''……… Navita Bosphorum
{{filet|9|1}}''Navita Bosphorum''
''Pœnus perhorrescit''{{filet|11|1}}
…………
{{filet|20|1}}
Pœnus perhorrescit………
Miles sagittas et celerem fugam
''Miles sagittas et celerem fugam''
Parthi : catenas Parthus, et Italum
''Parthi : catenas Parthus, et Italum''
Robur. Sed improvisa lethi
''Robur. Sed improvisa lethi''
Vis rapuit, rapietque gentes.
''Vis rapuit, rapietque gentes.''
{{intervalle|4.0em}}Horat., od. XIII, ''lib.'' II.
</poem>
Horat., od. XIII, ''lib. II.''</ref> ;
</poem>}}</ref> ;
je veux dire que dans
je veux dire que dans
son état de fugitif il frappait mieux
son état de fugitif il frappait mieux
Ligne 54 : Ligne 54 :
ont eu beau faire des satires
ont eu beau faire des satires
et des écrits violens contre la
et des écrits violens contre la
reine Élisabeth<ref>Voyez la remarque (K) de l’article {{sc|Élisabeth}}, ''tom. VI, pag.'' 127.</ref>, ce sont tous
reine Élisabeth <ref>''Voyez la remarque'' [[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Élisabeth#ancrage_Élisabeth-(K)|(K)]] ''de l’article'' {{sc|[[Dictionnaire historique et critique/11e éd., 1820/Élisabeth|Élisabeth]]}}, ''tom. VI, pag.'' 127.</ref>, ce sont tous
écrits perdus, dont les gens sages
écrits perdus, dont les gens sages
ne font ni mise, ni recette présentement
ne font ni mise, ni recette présentement
Ligne 63 : Ligne 63 :
je l’ai déjà dit, c’était une erreur
je l’ai déjà dit, c’était une erreur
fort petite, que de le faire
fort petite, que de le faire
l’auteur ces ''Vindiciæ contra tyrannos''. »
l’auteur ces ''{{lang|la|Vindiciæ contra tyrannos}}''. »


'''{{refa|Hotman-I|(I)}}''' ''On rétorqua contre lui ses propres
'''{{refa|Hotman-(I)|(I)}}''' ''On rétorqua contre lui ses propres''
maximes quelque temps après.'' ]
''maximes quelque temps après.'' ]
C’est par accident, et par une fatalité
C’est par accident, et par une fatalité
assez ordinaire qui change les
assez ordinaire qui change les
Ligne 77 : Ligne 77 :
au noir. Il fait beau entendre comment
au noir. Il fait beau entendre comment
Montaigne se moque tout doucement
Montaigne se moque tout doucement
des catholiques. ''Voyez'', dit-il<ref>Essais, ''liv. II, chap. XII, pag. m.'' 193. Mézerai ''fait la même remarque dans la page'' 792 ''du Ill{{e}}. tome de l''’Histoire de France.</ref>,
des catholiques. ''Voyez'', dit-il <ref>Essais, ''liv. II, chap. XII, pag. m.'' 193. Mézerai ''fait la même remarque dans la page'' 792 ''du Ill''{{e}}. ''tome de l''’Histoire de France.</ref>,
''l’horrible imprudence de quoi''
''l’horrible imprudence de quoi''
''nous pelotons les raisons divines, et''
''nous pelotons les raisons divines, et''
Ligne 87 : Ligne 87 :
''sujet de se rebeller et armer contre''
''sujet de se rebeller et armer contre''
''son prince pour la défense de la religion,''
''son prince pour la défense de la religion,''
''souvienne-nous en quelles''
''souvienne-vous en quelles''
''bouches cette année passée l’affirmative''
''bouches cette année passée l’affirmative''
''d’icelle étoit l’arc-boutant d’un''
''d’icelle étoit l’arc-boutant d’un''
''parti; la négative, de quel autre''
''parti ; la négative, de quel autre''
''parti c’était l’arc-boutant: et oyez à''
''parti c’était l’arc-boutant : et oyez à''
''présent de quel quartier vient la voix''
''présent de quel quartier vient la voix''
''et instruction de l’une et de l’autre, et''
''et instruction de l’une et de l’autre, et''
Ligne 98 : Ligne 98 :
''brûlons les gens qui disent qu’il faut''
''brûlons les gens qui disent qu’il faut''
''faire souffrir à la vérité le joug de''
''faire souffrir à la vérité le joug de''
''notre besoin; et de combien fait la''
''notre besoin ; et de combien fait la''
''France pis que de le dire! etc.'' Tant
''France pis que de le dire ! etc.'' Tant
que le monde sera monde, il y aura
que le monde sera monde, il y aura
partout des doctrines ambulatoires,
partout des doctrines ambulatoires,
et dépendantes des temps et des
et dépendantes des temps et des
lieux; vrais oiseaux de passage, qui
lieux ; vrais oiseaux de passage, qui
sont en un pays pendant l’été, et en
sont en un pays pendant l’été, et en
un autre pendant l’hiver; et lumières
un autre pendant l’hiver ; et lumières
errantes qui, comme les comètes
errantes qui, comme les comètes
des cartésiens, éclairent tour à tour
des cartésiens, éclairent tour à tour
divers tourbillons. Quiconque voudra
divers tourbillons. Quiconque voudra
là-dessus faire le censeur ne passera
là-dessus faire le censeur ne passera<section end="Hotman"/>