« Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T05.djvu/389 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « <section begin="Dante1"/>{{tiret2|hu|milité}} ; qu’au contraire, chacun tasche à se faire valoir par ses inventions, et l’Évangile se taist ; les questions vaines,... »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 12 : Ligne 12 :
est aisé de voir qu’il avoit bien
est aisé de voir qu’il avoit bien
remarqué la paillarde de l’Apocalypse
remarqué la paillarde de l’Apocalypse
<ref group=* >(*) Dante, del Paradiso, ''c.'' 9 ''et'' 29 ; ''et del''
<ref group=*>(*) Dante, del Paradiso, ''c.'' 9 ''et'' 29 ; ''et del''
Purgatorio, ''c.'' 32.</ref>. » Coëffeteau, répondant à
Purgatorio, ''c.'' 32.</ref>. » Coëffeteau, répondant à
ce passage <ref>Coëffeteau, Réponse au Mystère d’iniquité,
ce passage <ref>Coëffeteau, Réponse au Mystère d’iniquité,
Ligne 24 : Ligne 24 :
''de la lèpre de Constantin. Bien''
''de la lèpre de Constantin. Bien''
''est-il vrai qu’en ce livre de la monarchie''
''est-il vrai qu’en ce livre de la monarchie''
<ref group=* >(*) Dantes Alig., ''lib.'' 3 de Monarch., ''cap.''
<ref group=*>(*) Dantes Alig., ''lib.'' 3 de Monarch., ''cap.''
''ultim.''</ref>, ''il tâche de prouver que''
''ultim.''</ref>, ''il tâche de prouver que''
''Constantin ne l’a pu faire, d’autant''
''Constantin ne l’a pu faire, d’autant''
Ligne 48 : Ligne 48 :
<poem style="margin-left:10%;">
<poem style="margin-left:10%;">
Pour les vœux, ô chrétiens, soyez d’un cœur plus grave.
Pour les vœux, ô chrétiens, soyez d’un cœur plus grave.
</poem>
</poem><p>''Le poëte venait de parler des vœux téméraires.''</p></ref> ;
<p style="text-indent:0px;">''Le poëte venait de parler des vœux téméraires.''</p></ref> ;
''Non siate come penne ad ogni vento,''
''Non siate come penne ad ogni vento,''
''E non crediate ch’ogni acqua vi lavi :''|style="font-size:90%;margin-left:10%;"}}}}
''E non crediate ch’ogni acqua vi lavi :''|style="font-size:90%;margin-left:10%;"}}}}
Ligne 54 : Ligne 55 :
''Havete il Vecchio, e’l Novo Testamento,''
''Havete il Vecchio, e’l Novo Testamento,''
''E’l pastor de la chiesa, che vi guida :''
''E’l pastor de la chiesa, che vi guida :''
''Questo vi basti a vostro salvamento'' <ref group=* >(*) ''Cant. V del'' Paradiso,</ref>.
''Questo vi basti a vostro salvamento'' <ref group=*>(*) ''Cant. V del'' Paradiso,</ref>.
</poem>
</poem>
Rivet répond à cela <ref>Rivet, Remarques sur la Réponse au Mystère
Rivet répond à cela <ref>Rivet, Remarques sur la Réponse au Mystère
d’iniquité, ''II{{e|e}}. part.'', ''pag.'' 494 ''et suiv.''</ref> que ''l’auteur''
d’iniquité, ''II''{{e}}. ''part.'', ''pag.'' 494 ''et suiv.''</ref> que ''l’auteur''
''du livret italien intitulé'' {{lang|it|''Aviso piacevole''
''du livret italien intitulé'' {{lang|it|Aviso piacevole
''dato a la bella Italia''}}, ''avait recueilli''
dato a la bella Italia}}, ''avait recueilli''
''les principales pièces, sur lesquelles''
''les principales pièces, sur lesquelles''
''Bellarmin a fourni de défenses à''
''Bellarmin a fourni de défenses à''
Ligne 79 : Ligne 80 :
''Di voi pastor s’accorse l’Uvangelista,''
''Di voi pastor s’accorse l’Uvangelista,''
''Quando colei chi siede sopra l’acque''
''Quando colei chi siede sopra l’acque''
''Pullanggiar co’ i regi a lui fu vista''
''Puttanggiar co’ i regi a lui fu vista''
''Quella che con le sette teste nacque,''
''Quella che con le sette teste nacque,''
''E da le dieci corna hebbe argumento''
''E da le dieci corna hebbe argumento''
''Fin che virtute al suo marito piacque'' <ref group=* >(*) ''Canto XIX del'' Inferno.</ref>.
''Fin che virtute al suo marito piacque'' <ref group=*>(*) ''Canto XIX del'' Inferno.</ref>.
</poem>}}
</poem>}}


''Là certes'', poursuit ce ministre <ref>Rivet, Remarques sur la Réponse au
''Là certes'', poursuit ce ministre <ref>Rivet, Remarques sur la Réponse au
Mystère d’iniquité, ''II{{e|e}}. partie'', ''pag.'' 405.</ref>,
Mystère d’iniquité, ''II''{{e}}. ''partie'', ''pag.'' 495.</ref>,
''il reconnaît que saint Jean au XVII{{e|e}}.''
''il reconnaît que saint Jean au XVII''{{e}}.
''de l’Apoc. a parlé du pape, sous le nom''
''de l’Apoc. a parlé du pape, sous le nom''
''de la paillarde assise sur les eaux, et''
''de la paillarde assise sur les eaux, et''
''de la bête a sept têtes et dix cornes,''
''de la bête à sept têtes et dix cornes,''
''quoi que d’ailleurs il die du siége et''
''quoi que d’ailleurs il die du siége et''
''de la puissance des clefs. Il n’y a''
''de la puissance des clefs. Il n’y a''