« Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T05.djvu/387 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « <section begin="Dante1"/>{{lang|la|''{{tiret2|habe|re}}, quod ab Aristotelis præceptis longissimè'' ''aberraret''}} <ref>''Idem, ibid.'', ''pag.'' 3.</ref>. L’Ugurgier... » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="Dante1"/>{{lang|la|''{{tiret2|habe|re}}, quod ab Aristotelis præceptis longissimè'' |
<section begin="Dante1"/>{{lang|la|''{{tiret2|habe|re}}, quod ab Aristotelis præceptis longissimè'' |
||
''aberraret''}} <ref>''Idem, ibid.'', ''pag.'' |
''aberraret''}} <ref>''Idem, ibid.'', ''pag.'' 73.</ref>. L’Ugurgieri |
||
nous apprend que la comédie de |
nous apprend que la comédie de |
||
Dante excita parmi les doctes et les |
Dante excita parmi les doctes et les |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
plagiaire, qui n’a point encore paru |
plagiaire, qui n’a point encore paru |
||
dans les listes de cette sorte de voleurs. |
dans les listes de cette sorte de voleurs. |
||
{{lang| |
{{lang|it|''Il Bolgarino avvantaggiatosi nella'' |
||
''causa per la confessione del furto rispose'' |
''causa per la confessione del furto rispose'' |
||
''all’ avversario con un libro stampato'' |
''all’ avversario con un libro stampato'' |
||
''per Luca Bonetti in Siena l’anno'' |
''per Luca Bonetti in Siena l’anno'' |
||
1588, ''che fu intitolato : Difese in'' |
|||
''risposta dell’ Apologia e Palinodia'' |
''risposta dell’ Apologia e Palinodia'' |
||
''di monsignor Alessandro Cariero Padovano'' |
''di monsignor Alessandro Cariero Padovano'' |
||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
''post ejus exitum damnatus est,'' |
''post ejus exitum damnatus est,'' |
||
''cùm aliorum, tùm Bartoli jurisperiti'' |
''cùm aliorum, tùm Bartoli jurisperiti'' |
||
''sententiâ super lege'' {{sc|i}}. |
''sententiâ super lege'' {{sc|i}}. ''c. præsules.'' |
||
''lib. digestorum de inquirendis reis''}} |
''lib. digestorum de inquirendis reis''}} |
||
<ref>''M.'' Moréri ''cite mal ici ; car il cite'' |
<ref>''M.'' Moréri ''cite mal ici ; car il cite'' |
||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
1°. ''On se croit renvoyé, non pas au jurisconsulte'' |
1°. ''On se croit renvoyé, non pas au jurisconsulte'' |
||
Barthole, ''mais au jésuite'' Bartoli. 2°. ''Il'' |
Barthole, ''mais au jésuite'' Bartoli. 2°. ''Il'' |
||
''fallait citer'' lege {{rom|i|1}}, ''et non pas'' libro {{rom|i.|1}} ''La'' 3{{ |
''fallait citer'' lege {{rom|i|1}}, ''et non pas'' libro {{rom|i.|1}} ''La'' 3{{e}}. |
||
''faute est de n’avoir pas dit'' {{lang|la|inquir. reis}}, ''mais'' |
''faute est de n’avoir pas dit'' {{lang|la|inquir. reis}}, ''mais'' |
||
{{lang|la|iniquit. reis}} [ Il faut ''{{lang|la|de requirendis reis}}'', comme |
{{lang|la|iniquit. reis}} [ Il faut ''{{lang|la|de requirendis reis}}'', comme |
||
ce titre est cité d’après Barthole même par |
ce titre est cité d’après Barthole même par |
||
Jean Névisau, l. {{rom|i|1}}, n. 132 de sa Forêt nuptiale. |
Jean Névisau, l. {{rom|i|1}}, n. 132 de sa Forêt nuptiale. |
||
C’est le titre 17 du 48{{ |
C’est le titre 17 du 48{{e}}. livre du Digeste, ou il |
||
est conçu en ces termes : {{lang|la|''de requirendis, vel absentibus'' |
est conçu en ces termes : {{lang|la|''de requirendis, vel absentibus'' |
||
''damnandis''}}. ''{{lang|la|De inquirendis reis}}'' est proprement |
''damnandis''}}. ''{{lang|la|De inquirendis reis}}'' est proprement |
||
le titre 40 du 9{{ |
le titre 40 du 9{{e}}. livre du Code. {{sc|Rem. |
||
crit.}} ]</ref>. M. |
crit.}} ]</ref>. {{M.|de Sponde}}, évêque français, |
||
se montre ici tout-à-fait ultramontain ; |
se montre ici tout-à-fait ultramontain ; |
||
car il rapporte cette remarque |
car il rapporte cette remarque |
||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
''cite le'' I{{e|er}}. ''livre de l’''Anthropologie de Volaterran. |
''cite le'' I{{e|er}}. ''livre de l’''Anthropologie de Volaterran. |
||
''Cette citation, copiée par'' Moréri, ''ne vaut rien ;'' |
''Cette citation, copiée par'' Moréri, ''ne vaut rien ;'' |
||
''car cette Antrhopologie n’est point divisée en livres'' |
''car cette'' Antrhopologie ''n’est point divisée en livres'' |
||
''particuliers : elle s’étend depuis le XIII{{ |
''particuliers : elle s’étend depuis le XIII''{{e}}. |
||
''livre des'' Commentaires ''de l’auteur |
''livre des'' Commentaires ''de l’auteur inclusivement,'' |
||
'' |
''jusques au XXIV''{{e}}. ''exclusivement. Ce'' |
||
''que'' {{M.|de Sponde}} ''allègue est un livre XXI''.</ref>. Il en use de la même manière |
''que'' {{M.|de Sponde}} ''allègue est un livre XXI''.</ref>. Il en use de la même manière |
||
en citant saint Antonin, qui a réfuté |
en citant saint Antonin, qui a réfuté |
||
Ligne 111 : | Ligne 111 : | ||
''animi dotes ac scientiæ laudem'' |
''animi dotes ac scientiæ laudem'' |
||
''et præclara scripta, tum aliis erroribus'' |
''et præclara scripta, tum aliis erroribus'' |
||
''maculâsse observavit |
''maculâsse observavit sanctus Antoninus''}} |
||
<ref group=* |
<ref group=*>(*) Anton., ''tit.'' 21, ''cap.'' 5 ; § 2.</ref>{{lang|la| ; ''tum eo maxime, quo''}}<section end="Dante1"/> |