Différences entre les versions de « Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome III, 1.djvu/44 »

m
parait → paraît
(→‎Corrigée : pagination Estienne pour une revision ultérieure)
m (parait → paraît)
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
couvertures, plutôt nombreuses, à ce qu’il me sembla<ref follow="p42">qui porte son nom (Éryximaque s’y retrouve encore [[Phèdre (trad. Robin)#CUF268a|{{lié|268 a}}]]). — Sur Andron cf. {{abréviation|p.|page}}{{lié}}167, {{abréviation|n.|note}}</ref>. Près de lui, sur les lits voisins du sien, étaient Pausanias, du dème de Kéramée, et, avec lui, un adolescent tout jeune encore, fort bien doué, si je ne me trompe, et en tout cas d’une grande beauté. Je crus entendre qu’on l’appelait Agathon, et je ne serais pas surpris qu’il fût aimé de Pausanias<ref name="ProtagorasCUF315e">Pausanias reparaît dans le ''Banquet'' à côté d’Agathon, et celui-ci</ref>. Outre cet adolescent, il y avait encore là les deux Adimante, le fils de Képis et celui de Leucolophidès, et quelques autres personnages. Quant au sujet de leur entretien, je ne pus m’en rendre compte du dehors, malgré mon vif désir d’entendre Prodicos, qui me parait un homme d’une science supérieure et vraiment divine ; mais sa voix de basse produisait dans la pièce un bourdonnement qui rendait ses paroles indistinctes.
+
couvertures, plutôt nombreuses, à ce qu’il me sembla<ref follow="p42">qui porte son nom (Éryximaque s’y retrouve encore [[Phèdre (trad. Robin)#CUF268a|{{lié|268 a}}]]). — Sur Andron cf. {{abréviation|p.|page}}{{lié}}167, {{abréviation|n.|note}}</ref>. Près de lui, sur les lits voisins du sien, étaient Pausanias, du dème de Kéramée, et, avec lui, un adolescent tout jeune encore, fort bien doué, si je ne me trompe, et en tout cas d’une grande beauté. Je crus entendre qu’on l’appelait Agathon, et je ne serais pas surpris qu’il fût aimé de Pausanias<ref name="ProtagorasCUF315e">Pausanias reparaît dans le ''Banquet'' à côté d’Agathon, et celui-ci</ref>. Outre cet adolescent, il y avait encore là les deux Adimante, le fils de Képis et celui de Leucolophidès, et quelques autres personnages. Quant au sujet de leur entretien, je ne pus m’en rendre compte du dehors, malgré mon vif désir d’entendre Prodicos, qui me paraît un homme d’une science supérieure et vraiment divine ; mais sa voix de basse produisait dans la pièce un bourdonnement qui rendait ses paroles indistinctes.
   
 
Nous étions à peine entrés que derrière nous avaient pénétré le bel Alcibiade, comme tu l’appelles, et je n’y contredis pas, ainsi que Critias, fils de Callæschros.
 
Nous étions à peine entrés que derrière nous avaient pénétré le bel Alcibiade, comme tu l’appelles, et je n’y contredis pas, ainsi que Critias, fils de Callæschros.