« Page:NRF 15.djvu/189 » : différence entre les versions

YannBot (discussion | contributions)
m Bot: creating page with texte extracted from DjVu
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

{{numérotation||{{sc|shakespeare : antoine et cléopatre}}|183}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{indentation}}{{sc|Septième Serviteur}}. — Etre invité dans les hautes sphères et ne pas savoir s'y comporter, c'est ressembler à ces bustes qui ont deux trous à la place des yeux.
SHAKESPEARE : ANTOINE ET CLÉOPATRE 183


<div align="right">''(Entrent les convives)''</div>
Septième Serviteur. — Etre invité dans les hautes
sphères et ne pas savoir s'y comporter, c'est ressembler
à ces bustes qui ont deux trous à la place des yeux.


{{sc|Antoine}} ''(à Octave)''. — Oui, c'est la coutume en Egypte : ils inscrivent sur leurs pyramides au bord du Nil l'étiage de chaque crue. Et cette mesure les renseigne sur la future importance de la moisson. Celle-ci sera d'autant plus belle que le Nil aura mieux débordé. Dès que ses eaux se retirent, le cultivateur sur la vase encore molle, répand le grain, qui promptement germe et profite.
(Entrent les convives')


{{sc|Lépide}}. — On parle d'extraordinaires serpents !...
Antoine (à Octave). — Oui, c'est la coutume en
Egypte : ils inscrivent sur leurs pyramides au bord du
Nil l'étiage de chaque crue. Et cette mesure les rensei-
gne sur la future importance de la moisson. Celle-ci
sera d'autant plus belle que le Nil aura mieux débordé.
Dès que ses eaux se retirent, le cultivateur sur la vase
encore molle, répand le grain, qui promptement germe
et profite.


{{sc|Antoine}}. — A tes souhaits, Lépide.
LÉPiDE. — On parle d'extraordinaires serpents !....


{{sc|Lépide}}. — Que votre soleil d'Egypte extrait de votre limon ; par exemple votre crocodile.
Antoine. — A tes souhaits, Lépide.


{{sc|Antoine}}. — Vous l'avez dit.
Lépide. — Que votre soleil d'Egypte extrait de votre
limon ; par exemple votre crocodile.


{{sc|Pompée}}. — Prenez place. Messieurs. Allons ! du vin. A votre santé, Lépidus !
Antoine. — Vous l'avez dit.


{{sc|Lépide}}. — Je ne me sens pas tout à fait aussi bien que je le voudrais ; mais, Messieurs, vous ne me verrez jamais rester en retard.
Pompée. — Prenez place. Messieurs. Allons ! du vin.
A votre santé, Lépidus !


{{sc|Enobarbus}}. — Tu feras tout de même bien de dormir un peu pour te rattraper.
LÉPIDE. — Je ne me sens pas tout à fait aussi bien
que je le voudrais ; mais. Messieurs, vous ne me verrez
jamais rester en retard.


{{sc|Lépide}}. — On m'a parlé aussi des pyramides de Ptolémée comme d'objets assez remarquables ; on m'en a même beaucoup parlé.
Enobarbus. — Tu feras tout de même bien de dormir
un peu pour te rattraper.


{{sc|Ménas}} ''(à part à Pompée)''. — Seigneur, un mot.
LÉPIDE. — On m'a parlé aussi des pyramides de
Ptolémée comme d'objets assez remarquables ; on m'en
a même beaucoup parlé.


{{sc|Pompée}}. — Allons ! parle. Que veux-tu ?
MENAS (à part à Poinpcc). — Seigneur, un mot.


{{sc|Ménas}}. — Quittez un instant la table, je vous en conjure. Mon général, j'ai quelque chose à vous dire.
Pompée. — Allons ! parle. Que veux-tu ?

MENAS. — Quittez un instant la table, je vous en
conjure. Mon général, j'ai quelque chose à vous dire.

��
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

<references/>
<references/>