Ouvrir le menu principal
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Septième Serviteur. — Etre invité dans les hautes sphères et ne pas savoir s'y comporter, c'est ressembler à ces bustes qui ont deux trous à la place des yeux.

(Entrent les convives)

Antoine (à Octave). — Oui, c'est la coutume en Egypte : ils inscrivent sur leurs pyramides au bord du Nil l'étiage de chaque crue. Et cette mesure les renseigne sur la future importance de la moisson. Celle-ci sera d'autant plus belle que le Nil aura mieux débordé. Dès que ses eaux se retirent, le cultivateur sur la vase encore molle, répand le grain, qui promptement germe et profite.

Lépide. — On parle d'extraordinaires serpents !...

Antoine. — A tes souhaits, Lépide.

Lépide. — Que votre soleil d'Egypte extrait de votre limon ; par exemple votre crocodile.

Antoine. — Vous l'avez dit.

Pompée. — Prenez place. Messieurs. Allons ! du vin. A votre santé, Lépidus !

Lépide. — Je ne me sens pas tout à fait aussi bien que je le voudrais ; mais, Messieurs, vous ne me verrez jamais rester en retard.

Enobarbus. — Tu feras tout de même bien de dormir un peu pour te rattraper.

Lépide. — On m'a parlé aussi des pyramides de Ptolémée comme d'objets assez remarquables ; on m'en a même beaucoup parlé.

Ménas (à part à Pompée). — Seigneur, un mot.

Pompée. — Allons ! parle. Que veux-tu ?

Ménas. — Quittez un instant la table, je vous en conjure. Mon général, j'ai quelque chose à vous dire.