Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/XLIV

Du Vallet qui d’aise à malaise se met

XLIV

DU VALLET

QUI D’AISE A MALAISE SE MET
Bibl. nat., Man. Fr., no 12,603 (anc. Suppl. fr., no 180),
fol. 242 vo à 244 vo.[1]

1
Volés vous oïr du Vallet
Qui d’aise à malaise se met ?
Quant li Vallès a tant gaaingné[2]
Et[3] assamblé et esparnié
5Qu’il a une cote en son dos,
De bleu, de rouge u[4] d’estainfort,
Et il a braies et chemises,
Dont a ses soingnes aemplies,
................
10Ne il ne dort, ne il ne soingne ;
Et, quant il a un sercotel
Dont pert il trestout[5] son revel,
Que il cuide mout bien, sans faille,
Valoir .X. tans ke il[6] ne vaille,
15Dont[7] se commenche à forquidier ;
Pour che se met au fol mestier.
Maintenant conmenche à amer
Et dist, s’il[8] estoit mariés,
Qu’il seroit sires et refais,
20................

Et je di bien, se Dix m’aït,
Que d’ont devenroit[9] il caitis.
Je vous conterai bien le conte
Comment li Vallès va à honte,
25Et li baiselete ensement,
Qui se marie povrement.
Li Vallès vint à une ville ;
Si parole à une meschine,
Celi quiconques miex li siet.
30Li Vallès delés[10] li s’asiet,
Puis si li dist : « Ma douche seur.
Je vous ainme de tout men cuer. »
Cele respont : « Laissiés me[11] ester,
Biaus sire, et si ne me gabés ;
35Envis m’ameriés, s’ariés droit.
Plus bele et plus cointe de moi
Ames vous, ce quide[12] je bien ;
Laissiés me en pais, si ferés bien.
Car ce n’est mie courtoisie
40Se vous gabés une meschine. »
Et chiex respont : « Ma douche amie,
Sachiés, je ne vous gabe mie.
Anchois[13] vous ai mout enamée ;
N’a meschine en ceste contrée
45Cui j’aimme tant com je fac vous.
Pour honneur[14] faire vieng à vous ;
Si vous prendrai[15], se vous volés ;
S’irai à vos amis parler
Et à vo dame et à vo sire. »
50Celle respont, qui le desire

Et bien vauroit que che fust fait :
« Biaus sire, tenés vous em pais ;
De marier n’ai je mestier.
Je n’ai encore peu gaaignié ;
55De chi à .II. ans chi avant
I venrai je assés à tans.
Riches hom n’est mie mes pères,
Et je ne sui bien[16] atournée. »
Et chius respont : « Pis apparans
60Se marieront en cest[17] an,
Voire voir .XXII. u[18] plus. »
Tant parlerent et sus et jus
Que li voisin d’aval le rue
En ont la nouvelle espandue ;
65Se li dient : « Vous ne savés ?
Chius Vallès veut vo[19] fille amer. »
D’ont vienent li fol et li sage ;
Si parolent du mariage.
Dist li uns : « S’il avoit vo fille,
70Elle seroit mout bien assisse.
En non Diu, c’est .I. boins waingneres[20]
Et si n’est ne fol ne lechieres.
Encor n’aient il grant avoir.
Si porront il assés avoir. »
75Ciertes il dient verité,
Voirement aront il assés :
Ou dissetes ou povretés
Aront il, tout plain les costés.
Ore est li mere en grant pensée
80Conment se fille ert mariée,

Quant ele gist lés[21] sen preudomme,
Dont ne li puet prendre nus[22] sommes :
« Sire, » fait el[23], « vous ne savés ?
Chius Vallès veut vo fille amer.
85Chiertes, che est[24] .I. boins vallès ;
Ne fol, ne trumeleres n’est,
Et si est[25] un boins vuaaignieres,
Et si n’est ne fols ne lechieres. »
Chius se retourne en l’autre coste :
90« Oiiés », fait-il, « de ceste sote 1
Ciertes, vous n’estes mie sage.
Qui m’aparlés de mariage
Pour ches deniers que j’ai gissans
Et pour chu mueble que j’ai tant.
95Or estes vous bien courechie[26]
Que no fille n’est aharnesquie.
— Ha hai, sire, que dites vous ?
— Je ne le di mie pour chou,
Ains le di pour ches baseletes
100Qui sont si très soteletes[27].
— Se elle vuaignoit .I. quastron.
Puis n’oseriens vir .I. preudon.
Toutes voies es-ce nos enfes ;
Si i devons bien garde prendre
105En tant que nous le marions
Et preude femme[28] le faissons ;
Chius le prendera[29] pour petit,
Car il l’ainme, je l’[30]sai de fit ;
Ainchois le prendroit il pour nient
110Qu’il ne l’eüst, ce sai je[31] bien. »

Quant li femme entre en le reddie,
U faice savoir u folie,
Anchois mangeroit fer u[32] boise
Qu’ele ne vainque u qu’ele voisse.
115Et li preudom si lait à dire :
« Dame », fait-il, « vous en souvigne[33] ;
Se chius marchiés pooit venir,
Je l’otroiroie[34] endroit de mi ;
Ainmi, las, que nous li donrons[35] ?
120U prenderons nous garissons
Que nous li puisomes[36] doner
Que puist avoec li aporter.
— Nous li donrons une vakielle
Et .I. petitet de no terre ;
125S’ai de mes coses en tour mi,
De mes napes et de men lin.
Se vous taissiés d’ore en avant ;
Laissiés m’ent convenir atant, »
Or iert li Vallès bien venus,
130Quel eure qu’il spit revenus,
Et[37], quant il revient à s’amie.
Sa dame ne se targe mie
Que[38] ne li faiche boine chiere.
Soit sour lesson, soit sour keiere,
135Le fait assir delés[10] se fille.
Et puis si li set très bel dire :
« Bien soies vous venus, biaus fix.
Je cuit que vous serés mes fix.
Je ne quidaisse en mout grant tans
140Que mes sires vous amast tant ;

Il vous aime, je l’[30] sai de fi.
— Dame, » fait chius, « le[39] soie merchi,
Et Dix le mire men boin sire.
Je ne li fis onques serviche,
145Mais, s’il avoit de nous mestier,
Nous li feriesmes volentiers. »
Dist la dame : « Je le sai bien ;
A son preu estes et au mien.
Mais .I. Vallès de cele[40] ville
150Nous fait apparier de no fille
Qu’il le prendroit moût volentiers,
Se nous li voliemes aidier,
Et je respondi lues pour vous :
Plus chiere l’auroie avec vous ;
155Vous n’estes mie deputaires,
Ains estes forment deboinaires ;
Qui me fille donroit .I. cop,
Ciertes il me donroit la mort.
Que, par tous sains, c’est uns boins enfes :
160On ne set en li que reprendre,
Qu’ele ne saice bien filer
Et bien pestrir et bien buer.
Et si vous di, par le boin jour.
Que, se je demouroie .VIII. jours
165Ne perderoie, mien escient,
Le pieur louche de chaiens.
En non Diu, et s’est eüreuse.
Et s’est bien sage[41] et bien viseuse.
Mais chiex, qui amenra me fille,
170N’aura pas tout à une fie

Che que je li vaurai donner.
Se j’ai ma char, se j’ai mon sel,
Je voeil que chiex, qu’ara[42] ma fille,
Le prengne si com[43] soi meïsme.
175— Dame, » failli Vallès, « par foi,
Chou est uns boins enfes, je croi ;
Plus chier l’auroie[44] à mains d’avoir
Que une autre pour plus avoir. »
Or oiiés de le bone femme,
180Qui devant l’uoeil li trait le pane :
« Dont vous dirai je que ferés.
Alés à vos amis parler ;
Se vous à conseil le trouvés,
Revenés chà, se vous volés.
185— Par le saint Diu », chiex respondi,
« Li consaus en gist tous en mi ;
Mais je[45] leur dirai toutes voies.
S’il i veulent estre, si soient.
Et, se che non, je vous di bien
190Que pour aus ne demourra[46] rien. »
Mieus li venist[47], le malostrut.
Le chatif et le durfeüt[48],
C’on le fresist d’un grant baston,
A l’issue d’une maison.
195Si le cachast on à la rue,
S’alast cachier une carue.
Li Vallès ist de le maison,
Puis si dist à sen compaignon :
« Tu ne ses que je te dirai,
200Compains ? je me marierai.

Et cui[49] prender as-tu ? » fait cil.
« Par tous les sains[50], » fait chiex, « celi. »
Si le nomma par son droit non.
« Ha hai, si le te donra on ?
205— Oïl, certes, mout volentiers ;
Se mere le me dist l’autrier.
— Mout a de honte et peu est plains
Chiex qui se leuwe à ces vilains.
— Mais, se j’estoie mariés
210Et j’estoie par mi tournés.
Me femme averoit sen bel lit ;
Si gerriens aise, moi et li ;
Si passeriens de peu le tans.
La merchi Dieu, il est boins tans.
215Auan quant je me revesti,
Si mis je d’argent deseur[51] mi
.XLVII. s. et demi.
................
Che vous conterai je mout[52] bien ;
220Mentirs n’i vaut[53], ce voi je bien.
A me cote eut .XIIII. saus,
.IIII. saus à mes estivaus ;
Enne, sont che .XVIII. saus ?
................
225Et[54] braies et chemise ausi
Que j’euc de .VI. saus et demi,
Que du keudre que du taillier ;
Che sont .XXIIII. saus, .VI. denier[55].
Et[56] me cape, que je ai chi,
230Que j’euc de .X. saus et demi,

Enne, sont ce pas[57] .XXXVI.,
Qui sont jà deseur[58] mi assis ?
Une petite cauchemente,
Que je chauce le diemence[59],
235Cele me cousta .IIII. saus ;
Enne, sont ce .XL. saus ?
Et .I. tacons dessous mes pies
Que j’acatai[60] de .IX. deniers
Qu’il me convient paiier tous seus,
240Et s’en eut .III. en .I. huvet ;
Une coroie et .I. blans wans[61],
Que j’acatai[60] .VI. deniers blans.
Vois, par le tieste Diu, » fait-il,
« Comment[62] me poroie tenir :
245Ne jou piniés ne je lavés,
Ne onques n’ai mes dras hués ;
Tant les ai portés entour mi
C’a peu k’il ne me sont pouri. »
Or se départ du compaignon,
250Auquel a dite sa raison ;
Si s’en revient à ses parens.
Si lor conte[63] son errement
Que il se vora marier
Et k’il vorra par lui tourner.
255Adont li dist uns siens parens,
Et auques mout crueusement :
« Biaus niés, k’avés vous enpensé,
Qui or vous volés marier ?
Uns rices bons de cele[64] ville
260Ne vous donra mie se fille ;

N’avés maison, n’avés ostel
U vous le puissiés bien[65] mener ;
En court terme et en peu de tans
Porrés vous[66] mout avoir d’enfans.
265Alés encor maistre servir,
Car vous ne porrés mie issir. »
Chiex respont : « Certes, non ferai,
Jamais vilain ne servirai.
Mais, se vous volés, s’i soiiés ;
270Se vous volés, si le laissiés.
Et, se ce non, vous di je bien
Que pour vous n’en demourra[67] rien. »
Dont li respont .I. siens parens :
« Marie toi hardiement,
275Et, se tu n’as mie[68] un ostel.
Je te presteroie un cambrel. »
Et chiex respont : « Moût volentiers »,
Qui bien set qu’il en iert mestiers.
Si s’en revient vers sen amie ;
280Cheroit[69] fait k’il l’a fianchie ;
Li prestres fait ses bans hanster
Et dons[70] li pramet à donner ;
Et si n’a nient tant esparnié
Qu’il ait .X. saus de ses deniers
285De quoy il peust ses noches faire ;
Si l’en converra meschief faire.
Si va .I. sien ami proier
Tant k’il ait .X. saus de deniers,
Et li a en couvent, sans faille,
290Que des deniers de revidaille

Li rendera tout erraument,
Ja ne devra[71] plus longement ;
Et chiex li preste[72] les deniers,
Ki voit bien k’il en est mestiers.
295Or a acaté li dansiaus
Ses affichés et ses juiaus,
Pour la joie k’il se marie
Et pour ce ke il[73] prent s’amie.
Ceroit[69] fait k’il l’a espousée ;
300Adont ont[74] fait lor destinée.
On les revida l’endemain ;
On lor aporta vin et pain ;
De deniers lor aport’on pau,
N’en eurent pas jusque .VIII. saus.
305Font les commères, qui là sont :
« De cest premier avoir, k’il ont,
Chou est boine estrine nouvelle,
S’en acatent pot et paiele ;
Che doit on faire du premier
310Que Dix leur doinst eür de bien. »
On leur aporte pute estrine,
.I. pourcelet et .II. gelines.
Par chou perdront il[75] leur cambrel
Que leur parens leur a presté :
315Li pourcelès i va fouant.
Les[76] gelines i vont gratant ;
Li boine femme les encache[77],
Si les hue et si les manache ;
Si leur dist tout appertement,
320Et auques mout crueusement,

Que ne doit avoir nourechon
Li femme ki n’a se maison.
Cele en est forment courechie[78] ;
Si em pleure et si en crie[79] ;
325A sen baron vint, si li dist :
« Biaus dous frères, se Dix m’aït,
Moi sambleroit buer fuisse née
Se de chi estoie escapée,
Que nous euissiens .I. torciel,
330Une maison et .I. pourchiel. »
Ses drapiaus vent tous ki les a,
Et chiex les siens, teuls k’il les a,
Et tant que il[80] ont .I. torciel
Une maison et .I. pourciel
335U il pueent leur huche assir
Et leur lit faire à lor plaisir.
Or vous dirai je des deniers
C’on emprunta[81] as ussuriers ;
Il ne seront jamais rendus ;
340Si aura[82] .XXX. saus, ou plus.
Et, quant che vient au chief de l’an.
S’est cele grosse d’un enfant ;
Or li kiet li pois reveleus,
Et se li mue le couleurs,
345Mais, s’ele se plaint, ne puet nient,
Car plus a de mal que de bien.
Chiex va trestout le jour ouvrer
Et vuaaignier[83] et labourer,
Et, quant il vient à son ostel,
350Dont li estuet le fu souffler,

................[84]
Dont se prent caitis à clamer :
« Vois, » fait il, « maugrés en ait Dix !
Comme je sui uns[85] mausoutiex
355Quant je fui onques mariés.
Com bien en sui ore amendés. »
Si malade n’est cele mie,
Qu’ele ne saice mout bien dire ;
« Que dites vous, puans pendus ?
360C’à maie hart soiiés pendus !
Quant j’issi[86] de l’ostel mon père,
Je en issi bien endrapée ;
Je aportai mout boine plice
Et boin sercot et souscanie ;
365Vous me les[87] avés tous vendus,
Tous alouiés[88], tous despendus :
................
Qu’à maie hart soiiés pendus ! »
Que vous iroie jou contant,
370Ne qu’iroie ramentevant ?
Trestout le plus lonc jour d’esté
N’aroie mie raconté
Trestous ne leur fais ne leur dis ;
Que plus vivent, et[89] plus ont pis,
375Et tout adès de mal em pis.
Pour che vous di ge bien de fi
Qu’il n’ait si maie que de…..[90]
Ensi comme cis fiabliaus dist.
Or vous ai je dit du Vallet
380Qui d’aise à mallaise se met,

Que si faisoit le cretelet,
Et qui resamble l’oiselet
Qui, ains qu’ait elles, veut voler,
Et puis si demeure afolés.
385Or vorroit estre à marier.
S’en deüst aler outre mer ;
Or, dist il, se Diex li aït.
Que, s’il issoit de cest peril,
Que jamais ne s’i rembatroit[91],
390Se Diex li ait et sainte crois ;
Mès ne li vaut, que c’est trop tart :
s’est trop fort lachiés el lach.

Explicit.

  1. XLIV. — Du Vallet qui d’aise a malaise se met, p. 157.

    Publié par M. W. Fœrster dans le Jahrbuch für rom. und engl. Literatur, neue Folge, I, 295-304.


  2. Vers 3 — « gaaigné » n’a que deux syllabes, ici comme plus loin.
  3. 4 — « Et » manque au ms.
  4. 6 — ou, lisez u.
  5. 12 — * pert il trestout ; ms., per il tout.
  6. 14 — * ke il ; ms., kil.
  7. 15 — D’ont, lisez Dont, ici comme plus bas.
  8. 18 — * s’il ; ms., se il.
  9. 22 — * devenroit ; ms., deveroit.
  10. a et b 30 et 135 — delès, lisez delés.
  11. 33 — * Laissiés me ; ms., Laissieme.
  12. 37 — * quide ; ms., qui.
  13. 43 — * Anchois ; ms., Ains.
  14. 46 — * honneur ; ms., honner.
  15. 47 — * prendrai ; ms., prenderai.
  16. 58 — « bien » manque au ms.
  17. 60 — cet, lisez cest.
  18. 61 — ou, lisez u.
  19. 66 — « vo » manque au ms.
  20. 71 — vuaigneres, lisez waingneres.
  21. 81 — lès, lisez lés.
  22. 82 — * nus ; ms., nul.
  23. 83 — * el ; ms., ele.
  24. 85 — * che est ; ms., ch’est.
  25. 87 — est si, lisez si est. — * vuaaignieres ; ms., waignieres.
  26. 95 — * courechie ; ms., courchie.
  27. 100 — Vers faux.
  28. 106 — * femme ; ms., femmes.
  29. 107 — * prendera ; ms., prendra.
  30. a et b 108 et 141 — * jel ; ms., je le.
  31. 110 — * je ; ms., ce.
  32. 113 — ou, lisez u.
  33. 116 — * souvigne ; ms., couviegne.
  34. 118 — * otroiroie ; ms., otroierai.
  35. 119 — * nous li donrons ; ms., li donrons nous.
  36. 121 — * puisomes ; ms., puisons.
  37. 131 — « Et » manque au ms.
  38. 133 — * Que ; ms., Qu’ele.
  39. 142 — Il faut corriger ce vers en supprimant « le ».
  40. 149 — ceste, lisez cele.
  41. 168 — i est saige, lisez s’est bien sage. — uiseuse, lisez viseuse.
  42. 173 — * qu’ara ; ms., qui ara.
  43. 174 — * com ; ms., comme.
  44. 177 — * auroie ; ms., averoie.
  45. 187 — si, lisez je.
  46. 190 et 272 — demourra ; ms., demoura.
  47. 191 — * li venist ; ms., le venist or.
  48. 192 — * durfeüt ; ms., dur fut.
  49. 201 — * cui ; ms., qui.
  50. 202 — * tous les sains ; ms., .C. sains.
  51. 216 — * mis je d’argent deseur ; ms., misse d’argent seur.
  52. 219 — « mout » manque au ms.
  53. 220 — * vaut ; ms., vaut.
  54. 225 — « Et » manque au ms.
  55. 228 — Ce vers a deux syllabes de trop.
  56. 229 — * Et ; ms., A. — * je ai ; ms., j’ai.
  57. 231 — « pas » manque au ms. Ne vaudrait-il pas mieux corriger : Enne, ne sont ce .XXXVI. ?
  58. 232 — * deseur ; ms., seur.
  59. 234 — * diemence ; ms., dimence.
  60. a et b 238 et 242 — * j’acatai ; ms., j’aicatai.
  61. 241 — vuans, lisez wans.
  62. 244 — Coment, lisez Comment.
  63. 252 — * conte ; ms., content.
  64. 259 — ceste, lisez cele.
  65. 262 — « bien » manque au ms.
  66. 264 — « vous » manque au ms.
  67. Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte : aucun texte n’a été fourni pour les références nommées v190et272
  68. 275 — « mie » manque au ms.
  69. a et b 280 et 299 — Ne faut-il pas lire « che roit » et « ce roit » ? Le sens reste douteux.
  70. 282 — * Et dons ; ms., Et li dons.
  71. 292 — * devra ; ms., devera.
  72. 293 — * preste ; ms., prestre.
  73. 298 — * ke il ; ms., k’il.
  74. 300 — * ont ; ms., on.
  75. 313 — « il » manque au ms.
  76. 316 — * Les ; ms., Et les.
  77. 317 — en cache, lisez encache.
  78. 323 — * courechie ; ms., courchie.
  79. 324 — Vers faux.
  80. 333 — * que il ; ms., qu’il.
  81. 338 — * emprunta ; ms., empruta.
  82. 340 — * aura ; ms., avera.
  83. 348 — * vuaaignier ; ms., wuaignier.
  84. 351 — Le chiffre qui indique au haut de la page la numérotation des vers doit être, non pas 378, mais 380, — Le vers 351, indiqué par des points, ne manque pas au ms., et doit être établi ainsi :

    Et l’iauwe du baing aporter.

  85. 354 — « uns » manque au ms.
  86. 361 — * j’issi ; ms., je issi.
  87. 365 — * Vous me les ; ms., Vous les me.
  88. 366 — * alouiés ; ms., aluiés.
  89. 374 — « et » manque au ms.
  90. 377 — La dernière syllabe de ce vers manque.
  91. 389 — * rembatroit ; ms., rembateroit.