Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/CXLIII
CXLIII
DE L’OUE AU CHAPELEIN
adis avint d’un chapelein,
Qui ne fu ne fous ne vilein :
Mout ot à mengier et à boivre
Sus la riviere de Suevre[2],
Qui de poison est plenteïve.
Le chapelein ot à non Ive,
Por ce que ja ne se remue ;
Une crasse oue avoit en mue ;
C’est .I. oisel de prime vere.
Or orrez ja con le provoire
Fu bien servi de sa crasse oie,
Com en[3] avendra contrejoie.
Li prestres a s’oue tuée ;
Si a sa meschine mandée,
Qui n’avoit pas la bouche amere.
Il en ot fete sa commere
Por coverture de la gent,
Por ce qu’il[4] la besoit sovent.
Quant l’oe fu mout trés bien cuite,
A grant loisir et sanz grant luite,
Li prestres a s’oe coverte ;
Et le clerc a la sause fete
Blanche et espesse et bien molue,
Si que tot le cors l’en tressue :
Sa part en a bien deservie,
Mès li prestres ne doute mie
Qu’il en face ses grenons bruire ;
Einz s’en cuide mout bien deduire
Et s’amie bien saouller.
Mès en .C. muis de fol penser
Nen a mie plein poing de sens,
Que Salemon[5] dist en son tens
Qu’entre la bouche et la cuillier
Avient sovent grant encombrier.
Li prestres a sa table mise,
Et si a sa commere asise
Sor .I. coisin et près du feu
Por ce qu’el fust[6] el plus beau leu,
Et por ce qu’il veïst sa chiere
L’avoit trete .I. petit ariere.
Le prestre s’asist à la table.
Einz qu’il eüst fet son saignacle,
.I. mesage vint à la[7] porte,
Qui tiens noveles li aporte,
Dont li prestre n’ot point de joie.
Si dist au clerc : « Va, pren cele oie
Et cel gastel et cel pichier.
Et si t’en va en cel moustier ! »
Le clerc fist son commandement,
Puis retorna inellement,
Prist le henap et la toaille,
Et le coutel qui soëf taille,
Et puis referma l’us sor soi :
Orpuet bien boivre, s’il a soi.
Et le prestre si est levé ;
A une huche en est aie :
Li prestres a pris sa commere,
En la huche qui iluec ere[8]
Inelement enz l’enferma,
Et la clef o soi enporta ;
Devant la porte en vint grant erre :
« Qui est ila, » dist le proverre,
« Qui si or hurtés durement ?
— Sire, au prestre sui dant Climent,
Qui unes lettres vos envoie.
— Sire, se Deus m’otroit grant joie.
Mout m’envoie lettres sovent
Dès ce qu’il ot .I. poi de vent
Du commandement son seignor ;
Mout m’aime ore de grant amor :
Je ne li sai gré de ceste oevre. »
Le prestre le guichet li euvre,
Prist la lettre, veille ou ne veille ;
Et li clers tasta[9] à l’oueille
Qui mout avoit là à atendre.
..............[10]
Tot hors en a trenchié .I. membre ;
Mès d’un trop bel barat s’amembre
Que onques nul clerc ne fist tel.
Il[11] s’en monta desus l’autel ;
Au crucefiz a oint la bouche ;
Si qu’à autre chose ne touche,
La cuisse li mist el poing destre,
Et fera ja acroire au prestre
Que le crucefiz a mengiée
L’oue et le gastel et l’ailliée[12],
Et le vin du pichier beü.
Atant le prestre est revenu,
Qui du vallet s’est delivrez.
Droit à la huche en est alez :
Sa commere a tret de la huche.
Atant li clerc s’escrie et huche :
« Venez ça, tote bone gent ! »
Li prestres va inellement
Tot droit à l’uis, et cil li oevre :
« Or esgardez, » dist il, « quel oevre !
Ne sai deable ou anemis
S’est en nostre crucefiz mis,
Car il a trestote mengiée
L’oue et le gastel et l’ailliée[12]
Et le vin beü du plomé ;
Mès ce ne fu pas à mon gré.
Esgardez con il s’en fet cointes,
Con il en a les barbes ointes :
Bien a fet au prestre la moue ! »
Or puet mengier le prestre s’oue
Et fere soupes d’autre pein ;
Si fu servi le chapelein.
- ↑ CXLIII. — De l’Oue au Chapelein, p. 46.
Ce titre ne se trouve pas dans le manuscrit.
- ↑ Vers 4 — Il s’agit ici évidemment d’une des rivières qui portent le nom de Sèvre.
- ↑ 12 — * Com en ; ms., Com il en.
- ↑ 18 — * qu’il ; ms., qui.
- ↑ 32 — Ce passage des Proverbes de Salomon ne se retrouve pas dans Marcoul et Salomon (Méon, Nouveau Recueil, t. I, p. 416-436).
- ↑ 38 — * fust ; ms., fu.
- ↑ 43 — « la » manque au ms.
- ↑ 58 — * ere ; ms., iere.
- ↑ 74 — * tasta ; ms., taste.
- ↑ 76 — Le vers manque au ms.
- ↑ 80 — * Il ; ms., I.
- ↑ a et b 86 et 100 — * l’ailliée ; ms., l’aillie.