Poésies de Marie de France (Roquefort)/Fable II
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 64-67).
FABLE II.
Ce dist dou Leu è dou Aignel[2]
Qui béveient à un rossel[3] ;
Li Lox[4] à la sorse béveit
E li Aigniaus à-vaul[5] esteit.
Iriéement[6] parla li Luz
Ki mult esteit cuntraliuz[7] ;
Par mautalent[8] palla à lui[9]
[10].
Li Aignez li ad respundu :
Sire ! eh quoi dunc ? ne veis-tu,
Tu m’as ci ceste aigue tourblée[11]
N’en puis boivre ma saolée[12] ;
Autresi[13] m’en irai, ce crei,
Cum jeo ving tut murant de sei[14].
Li Aignelés adunc respunt[15] :
Sire, jà bévez vus à-munt[16],
De vus me vient kankes[17] j’ai beu ?
Qoi, fist li Lox, maldis me tu[18].
L’Aigneax[19] respunt, n’en ai voloir[20] ;
Li Loux li dit : jeo sai de voir[21],
Ce méisme me fist tes Père[22]
A ceste surce ù od lui ère[23].
Or ad sis mois, si cum jeo crei
Qu’en retraiez[24], feit-il, sor mei ?
N’ière pas neiz, si cum jeo cuit[25] ;
E coi pur ce[26], li Lus a dit,
Jà me fuz tu ore cuntraire
E chose ke tu ne deiz faire ;
Dunc prist li Lox, l’Engniel petit
As denz[27] l’estrangle, si l’ocist.
Ci[28] funt li riche Robéur[29],
Li Vesconte[30] è li Jugéur[31],
De cax[32] k’il unt en lur Justise[33] ;
Fauxe aqoison[34] par cuveitise,
Truevent assez pur ax[35] cunfundre,
Suvent les funt as Plais semundre[36] ;
La char lur tolent[37] è la pel[38],
Si cum li Lox fist à l’Aingniel.
- ↑ La Fontaine, liv. I, fab. X. Le Loup et l’Agneau.
Phædr., lib. I, fab. I. Lupus et Agnus.
Romulus, lib. I, fab. II, idem.
AEsop., fab. 233.
Anonym, Nilant., fab. III.
Vincent. Bellovac. In Specul. Historial. - ↑ Petit agneau, agnellus, diminutif d’agnus.
- ↑ Ruisseau, rivulus. Prononcez agneau et à la rime ruisseau.
- ↑ Prononcez lous.
- ↑ Se tenoit plus bas. Stabat ad vallem.
- ↑ En colère, en courroux, iratè.
- ↑ Méchant, querelleur, contrarius.
- ↑ Colère, emportement.
- ↑ Lui parla, lui adressa la parole.
- ↑ Chagrin, offense, de noxia,
- ↑ Tu m’as troublé cette eau.
- ↑ À ma suffisance, ce dont j’ai besoin.
- ↑ Pareillement, de même.
- ↑ Mourant de soif.
- ↑ Le jeune agneau répondit sur-le-champ.
- ↑ Au-dessus de moi ; ad montem.
- ↑ Tout ce que.
- ↑ Tu me maudis.
- ↑ Prononcez l’Agneau,
- ↑ Dessein, volonté, desir.
- ↑ Je sais de bonne part.
- ↑ Que ton père me fit la même chose.
- ↑ Ère, j’étois, eram, où j’étois avec lui.
- ↑ Que tous ne cessez de médire de moi.
- ↑ Je n’étois pas né, du moins je le pense.
- ↑ Et pourquoi.
- ↑ Avec ses dents.
- ↑ Ci, ainsi, sic.
- ↑ Les gens riches ou puissants, qui peuvent voler avec impunité.
- ↑ Lieutenant de comte, vice-comes.
- ↑ Les juges.
- ↑ Prononcez çaux, ceux.
- ↑ Domaine, terre, district, seigneurie, arrondissement.
- ↑ Fausse occasion.
- ↑ Prononcez aux, eux.
- ↑ Appeler à l’audience, mander au tribunal ; voyez la note historique de la fable XLVIII.
- ↑ Enlèvent.
- ↑ Prononcez la peau.
- ↑
Tu me fais, fait-il, grant anui.
- ↑
Por coi, fait-il, maudis me tu ?
Cil li a dit, n’en ai voloir ; - ↑
Or a sis mois, ice vous di,
Qu’en demandez, fait-il, à mi ;
Ne fui pas nez si com je croi. - ↑
Jà me fais tu ore contraire.
Et ce que ne déusse faire - ↑
Li Visconte et li Contéour.
ou
Li mal-Conte et li Jugéour.