Poésies de Marie de France (Roquefort)/Prologue aux Fables
Poésies de Marie de France, Texte établi par B. de Roquefort, Chasseriau, , tome II (p. 59-61).
PROLOGUE[1].
Cil ki seivent de Trovéure[2],
Devreient bien mettre leur cure[3]
Es buns livres è es escris[4],
E ès essamples, è ès dis,
Ke li Filosofe truvèrent,
E escrirent è ramembrèrent[5].
Par Moralité escriveient
Les buns Proverbes ke il ooient[6] ;
Ke cil amender se péuissent
E lur entente en bien méissent ;
Si firent li encien Père.
Romulus qui fu Emperère[7],
A[8] sun Fill escrit è manda,
E par essample li mustra,
Cum il se puist cuntreguetier[9],
K’hum ne le peust engingnier[10].
Izopes escrit à sun Mestre
Ki bien quenust lui è sun estre,
Unes Fables k’il ot truvées
De Griu en Laitin translatées[11] ;
Mervoille en urent li plusur
K’il mist sun sens en tel labur ;
Mès n’i ad Fables, ne folie,
U il n’ad de filosofie
As essamples qui sunt après,
U des cuntes sunt li grant fès[12].
A moi qui la rime en doit feire
N’avenist noient à retreire[13],
Plusurs paroles que i sunt.
Meiz ne purquant Cil m’en semunt
Ki Flourz est de Chevalerie,
D’anseignemenz de curteisie ;
E quant tex Hum m’en ad requise,
Ne voil lessier en nule guise
Que n’i mette traveil è peine ;
Or ke m’en tiegne pur vileine[14]
Mult deit fère pur sa preière.
Ci cummencerai la primière
Des Fables k’Ysopez escrit,
K’à son Meistre manda et dist.
- ↑ La Fontaine, Épitre à monseigneur le Dauphin.
Phædrus, Prolog. AEsopus auctor.
Romulus, Prolog., p. 589.
- ↑ Ceux qui ont reçu le don d’inventer. Quelques manuscrits portent : Cil qui seivent de lettréure ; ceux qui ont reçu de l’instruction.
- ↑ Soin, peine, étude, science ; cura.
- ↑ À étudier les bons livres, à faire connoître, à enseigner, à remettre en mémoire.
- ↑ Ramembrer, faire ressouvenir, rappeler à la mémoire ramentare.
- ↑ Entendoient, écoutoient, du verbe ooïr ; audire.
- ↑ Voyez la notice sur Marie, et particulièrement celle sur Romulus.
- ↑ à, pour.
- ↑ Cuntreguetier, garantir, préserver.
- ↑ Tromper, surprendre, duper ; ingignere.
- ↑ Traduites de grec en latin.
- ↑ Faits, gestes, actions ; facta.
- ↑ Il ne me reviendra aucune gloire en retraçant les exemples qu’ils renferment ; mais néanmoins celui qui m’en prie (Guillaume, surnommé longue épée.)
- ↑ Peu digne, peu capable.