Petit Cours primaire d’Esperanto/Leçon 43


QUARANTE-TROISIÈME LEÇON

Conjugaison à la voix passive.[1].

Toute la conjugaison passive est formée par l’auxiliaire esti auquel on ajoute l’une des formes du participe passif (voir XLIe leçon).

Ainsi :

Indicatif.
Présent. Mi estas amata. Je suis aimé.
Imparfait Mi estis amata. J’étais aimé.
Passé défini. Je fus aimé.
Futur. Mi estos amata. Je serai aimé.
Passé indéfini. Mi estas amita. J’ai été aimé.
Plus-que-parfait. Mi estis amita. J’avais été aimé.
Passé antérieur. J’eus été aimé.
Futur antérieur. Mi estos amita. J’aurai été aimé.
Conditionnel.
Présent. Mi estus amata. Je serais aimé.
Passé. Mi estus amita. J’aurais été aimé.
Impératif.
Présent. Estu amata. Sois aimé.
Passé Estu amita. Aie été aimé.
Subjonctif.
Présent. Mi estu amata. Que je sois aimé.
Imparfait. Que je fusse aimé.
Passé Mi estu amita. Que j’aie été aimé
Plus-que-parfait Que j’eusse été aimé.

Infinitif.
Présent. Esti amata. Être aimé.
Passé. Esti amita. Avoir été aimé.
Participe.
Présent. Amata. Étant aimé.
Passé. Amita. Ayant été aimé.
Futur. Amota. À aimer ; devant être aimé

DEVOIR

Conjuguer de même les verbes passifs esti punata (être puni) ; esti laŭdata (être loué) ; esti rekompencata (être récompensé).

RÉCITATION

Récapitulation des deux dernières strophes de La Vojo, page 79.

PHRASES USUELLES

Que = kiam.
158. C’est le trois janvier que je le vis. 158. Ĝi estas la tria de Januaro, kiam mi lin vidis.
159. À peine avait-il dit ces mots que le vent souffla. 159. Apenaŭ li estis dirinta tiujn vortojn, kiam la vento blovis.
160. Dès que les élèves sont rentrés en classe ils doivent faire silence. 160. Tuj kiam la lernantoj reeniris en la klason, ili devas silentiĝi.
161. C’est alors que je m’aperçus que je ne savais rien. 161. Ĝi estas tiam, kiam mi ekkonis, ke mi nenion scias.
162. Lorsque la tempête mugit, que l’averse tombe, que les éclairs brillent, le pâtre fait rentrer les brebis au bercail. 162. Kiam la ventego muĝas, kiam la pluvego falas, kiam la fulmoj brilas, la paŝtisto reenirigas la ŝafinojn en la ŝafejon.

  1. Voir le tableau synoptique, page 105.