Petit Cours primaire d’Esperanto/Leçon 35


TRENTE-CINQUIÈME LEÇON

Les mots simples en om.
(Quantité.)


Iom Quelque quantité, un peu.
Kiom Quelle quantité ? combien ?
Tiom Telle quantité, autant, tout.
Ĉiom Chaque quantité, le tout.
Neniom Aucune quantité, rien du tout.

Nous avons vu (XIIIe leçon) que le de français se traduit par da quand il suit un nom de nombre. Il en est de même après tout mot signifiant mesure, poids, quantité.

VERSION

Trinku iom da akvo. — Kiom da tempo estes al vi necesa ? — Li havas tiom da mono, kiom vi. — Kiom da pano vi volas manĝi ? — Neniom.

THÈME

Quelle quantité d’argent voulez-vous ? — Vous me donnerez autant de vin que vous voudrez, peu ou beaucoup. — Est-ce que vous me donnerez le tout ? — Je ne vous donnerai rien du tout. — Combien coûte votre livre ?

EXERCICE DE RÉVISION ET DE RÉCITATION

Expliquer grammaticalement, traduire par écrit et apprendre par cœur le texte de la fable, page 36.

RÉCITATION

LA DU MULOJ[1]

Du muloj vojiris, la unua avenon,
L’ alia la monon de l’ fisko portante.
Ĉi-tiu, fiera de ŝarĝ’ tiel bela,
Marŝis levante la kapon
Kaj tintigante sian tintilon.
Sed jen rabistoj alvenas,
Kiuj, la monon ŝteli volante,
Sin tuj sur la mulon de l’ fisko surĵetas.
Kaj ĝin per la brido haltigas perforte.
La mulo sin defendante
Bategojn ricevis : ĝi plendas, ĝi ĝemas :
« Ĉu tian, ĝi diras, meritis mi sorton ?
Tiu ĉi mulo, kiu min sekvas,
El la danĝero sin mem eltiris,
Sed en ĝin mi falas, kaj jam ekpereas.
— Amiko, diris ĝia kunulo,
Ne ĉiam utilas altrangon okupi ;
Se, kiel mi, vi mem estus
Servinta nur mueliston,
Vi mem ne estus tiel malsana. »

(La Fontaine, trad. G. Vaillant.)

  1. Tiré de « Elektitaj fabloj » de J. La Fontaine esperantigitaj de G. Vaillant. — Hachette, éditeur.