Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/339

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
331
ve livre, t. iii, p. 84-99

Page 84, l. 19 : Puis… ſoyez. Ms. : Prye donner ordre que deſordre ne ſoit.

L. 20 : Et… gardes. Ceci manque dans le manuscrit.

Page 85, l. 13 : Au Roy Daire. « Quota… portio fuit Pythii Bithyni, qui platanum auream, vitemque nobilem illam Dario regi donavit. » (Pline, XXXIII, 10)

Page 86, l. 11 : Procuration. Dans le manuscrit, qui ne renferme pas les chapitres XXIII et XXIV de l’édition de 1664 suivie par nous, le présent chapitre se termine par les dernières lignes de notre chapitre XXIV (p. 97, l. 31, Durant…p. 98, l. 4, briſans). Il n’y a à relever que quelques variantes peu importantes. P. 97, l. 32 : leſquelles. Ms. : Les.Se diſparut. Ms. : Diſparut. — P. 98, l. 1 : Mateotechne. Ms. : De mateotechnie ; l. 2 : Entendans qu’auions. Ms. : Attendans que aurions.

Page 87, l. 11 : En forme d’eſchiquier. Ce ballet a pour sujet une partie d’échecs. L’idée en est prise du Songe d’amour, composé par Franciscus Colonna, sous le nom de Polyphile. On reconnaîtra facilement, dans le récit qui va suivre, tous les personnages du jeu d’échecs. Les « huict ieunes Nymphes » remplacent les pions, les « deux cuſtodes de la Rocque » sont les gardiens de la tour, qui remplacent la tour elle-même. Cet ancien mot rocque pour tour a disparu du vocabulaire des joueurs, mais on y trouve encore le verbe roquer et le substantif roque exprimant l’action de roquer.

L. 13 : Tous carres couſtes. On a mis dans la plupart des éditions : Carré de tous coſtés.

Page 90, l. 12 : Dieu vous gard, et plus loin (l. 16) bon iour équivalent à échec. On disait aussi quelquefois ave.

Page 97, l. 29 : Iſmanias. Le Duchat remarque que l’auteur « attribue au Thebain Iſmenias, Joueur de flûte, ce qu’on raconte du Mileſien Timothée de même profeſſion. Voyez Hermogène en ſon Livre des Idées, & Suidas aux mots Alexandre & Timothée. »

Page 99, l. 1 : L’Ifle d’Odes. Du. grec όδός, chemin.