Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/235

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
227
tiers livre, t. ii, p. 27-31.

L. 32 : Chaine Homericque. Voyez Iliade, VIII, 18, et XV, 18.

Page 28, l. 16 et 17 : Aër. Lisez aer.

L. 19 : Aloides. Virgile (Énéide, VI, 582) parle ainsi de ces géants :

Hic et Aloidas geminos immania vidi
Corpora, qui manibus magnum rescindere cœlum
Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis.

L. 28 : Ieuz de Doué. Cette « diablerie » de Doué, petite ville de Maine-et-Loire, à vingt kilomètres de Saumur, faisait partie d’une représentation de la Passion. « Plus hideux & villains que les Diableteaux de la paſſion de Doué, » dit Rabelais dans le Quart livre. (t. II, p. 454)

Page 29, l. 6 : Euſt Pandora verſé ſa bouteille. Il a déjà été question plus haut (t. II, p. 2}}) de « la bouteille de Pandora. » — « Les poëtes nous parlent de la boîte (πυξίς) de Pandore. C’est par une fantaisie toute rabelaisienne que cette boîte est ici transformée en bouteille. » (Burgaud des Marets.) — Rabelais aurait pu invoquer le témoignage d’Hésiode, qui emploie (Travaux et Jours, v. 94) le mot πίθος, tonneau, amphore.

L. 13 : Μισάνθρωπος. « Misanthrope. »

L. dernière : Æſope en ſon Apologue. Celui des Membres et l’Estomac, dont l’invention est attribuée à Ménénius Agrippa.

Page 30, l. 2 : Feuſt ce Æſculapius meſmes. Le Duchat donne la variante suivante, tirée des éditions collectives de 1573 et 1626 : « Eſculape meſme, qui eſt le Dieu de la medecine, euſt-il entrepris de les guerir, l’ame… » C’est là une sorte de commentaire qui s’est introduit dans le texte, et en fausse le sens. Rabelais ne veut pas dire : « Quand Esculape entreprendrait de guérir le malade, » mais : « Quand le malade serait Esculape, » ce qui est bien plus énergique.

Page 31, l. 11 : Que feit oncques Platon. il est