Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome IV, 1 (éd. Robin).djvu/262

Cette page a été validée par deux contributeurs.
108 a
86
PHÉDON

dit le Tèlephe d’Eschyle ! Il 108 déclare en effet que simple est le chemin qui mène chez Hadès ; tandis que, pour moi, manifestement il n’est ni simple, ni unique : il n’y aurait, dans ce cas, pas même besoin de guides, car on ne risquerait pas de s’égarer s’il n’y avait qu’une voie. Mais en réalité elle paraît bien avoir des bifurcations, des carrefours[1] en grand nombre : ce que prescrivent chez nous la piété et l’usage[2] me fournit des indices à l’appui de mon dire. Ainsi donc, l’âme qui a prudence et sagesse est aussi obéissante qu’exempte d’ignorance au sujet de ce qui lui advient[3]. Celle, au contraire qui tient passionnément au corps, dont pendant longtemps, comme je l’ai exposé auparavant[4], les violents transports ont eu celui-ci pour centre b ainsi que le lieu visible, cette âme-là, après beaucoup de résistances et beaucoup d’épreuves, c’est sous la contrainte et avec peine qu’elle s’en va, menée par le Génie qui en a reçu la mission. Voilà l’âme parvenue en ce lieu où sont déjà les autres. Celle qui ne s’est pas purifiée de ce qu’elle a bien pu faire, comme de s’être appliquée à d’injustes homicides ou d’avoir perpétré tels autres crimes analogues, qui sont frères de ces crimes autant qu’ils sont en fait œuvres d’âmes sœurs, celle-là, tout le monde la fuit, tout le monde l’évite, nul ne consent à lui servir, ni de compagnon de route, ni de guide ; mais elle erre c de-ci, de-là, dans un état de déroute totale, jusqu’à ce que de certains temps soient accomplis, avec la venue desquels en vertu d’une nécessité elle est portée à la résidence qui lui sied[5]. L’âme au contraire dont toute la vie s’est écoulée dans la pureté et la mesure, ayant trouvé des Dieux pour lui servir de compagnons de route et de guides, sa résidence est aussitôt la région qui lui convient.

« Or, la terre compte un grand nombre de régions merveilleuses, et, ni pour sa constitution, ni pour sa grandeur, elle n’est ce qu’admettent les gens qui ont coutume de parler de

  1. Ou des circuits (manuscrits et Stobée). La leçon suivie est celle de Proclus et, sans doute, d’Olympiodore : sur les autels d’Hécate, aux carrefours, on déposait à Athènes des offrandes aux morts.
  2. Couple usuel, que trouble l’idée de sacrifices (variante).
  3. Car elle sait que ce sera pour elle la régénération.
  4. Ceci renvoie à 81 c ; cf. 68 c.
  5. Seuls, les bons atteignent d’un trait leur séjour (cf. p. 96, n. 3 ; Rep. X, 619 e) ; les méchants traversent une série d’épreuves, 113 d sqq.