Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/547

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
535
177 im
Syndèse et asyndèse

possibles : 1) sans anticipation, 2) avec anticipation du nom objet. 1) Sans anticipation on a le type Gn 8, 13 וַיַּרְא וְהִנֵּה חָֽרְבוּ פְּנֵי הָֽאֲדָמָה il vit et voici que (= il vit que) la surface de la terre était desséchée (comme on a Gn 3, 6 וַתֵּ֫רֶא כִּי טוֹב הָעֵץ elle vit que l’arbre était beau). 2) Avec anticipation on a le type Gn 1, 31 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד Dieu vit que tout ce qu’il avait fait était très bon (comme on a Gn 1, 4 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב Dieu vit que la lumière était bonne).

j Avec les verbes de commandement, à côté de la construction du type complet il commanda de faire et ils firent (p. ex. Gn 50, 2) il existe un type il commanda et ils firent qui s’emploie pratiquement pour il commanda de faire[1] : Gn 42, 25 וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַֽלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב J. commanda de remplir de blé leurs récipients et de remettre… ; Am 9, 3 אֲצַוֶּה אֶת־הַנָּחָשׁ וּנְשָׁכָם j’ordonnerai au serpent de les mordre ; Gn 18, 19 יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְשָֽׁמְרוּ il commandera à ses fils de garder. Dans la sphère du futur, outre cette construction avec l’indicatif on a la construction avec le jussif[2], surtout après un impératif : Lév 24, 2 צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶ֫יךָ ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter ; Nb 5, 2 ; Jos 4, 16 ; 1 R 5, 20 (donc le וְנָֽתְנוּ de Nb 35, 2 est suspect).

k On trouve cette même construction avec d’autres verbes, p. ex. Ex 8, 4 הַעְתִּ֫ירוּ אֶל־יְהֹוָה וְיָסֵר הַֽצְפַרְדְּעִים priez J. de faire disparaître les grenouilles ; 2 S 16, 11 הַנִּ֫חוּ לוֹ וִֽיקַלֵּל laissez-le (me) maudire.

l Certains waw semblent n’avoir pas d’autre but que d’indiquer plus clairement le jussif[3] : Gn 27, 28 וְיִתֵּן (en tête de phrase) Qu’il donne ; 34, 21 (probt) ; Nb 9, 2 ; 1 S 2, 10 Qu’il donne[4] ; 25, 24 ; 30, 22 b ; 2 S 24, 3 ; 1 R 18, 23 ; 2 R 7, 13 ; Ps 5, 12 ; 72, 5* (l. וְיַֽאֲרֵךְ), 8, 11, 15 ; 89, 6 ; 102, 16.

m Assez souvent le waw, comme et dans nos langues, exprime plutôt une nuance de sentiment que le lien logique : 1 R 2, 22 וְשַֽׁאֲלִי

  1. Ce type est particulièrement fréquent en arabe et en araméen.
  2. Il semble que le jussif soit ici direct (et qu’il…), car avec négation on a וְאַל : Lév 16, 2 דַּבֵּר אֶל־אַֽהֲרֹן וְאַל־יָבֹא ordonne à Aaron de ne pas entrer (comp. § 116 j).
  3. Une forme וְיִקְטֹל au sens de et il tuera ne serait pas classique.
  4. Cf. Mélanges Beyrouth 52, 466 sq. où plusieurs autres exemples sont donnés.