Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/408

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
130 g — 131 a
396
Génitif remplacé par ל — Apposition

(ou pronom) n’équivaut pas à un génitif, puisqu’il ne se rapporte pas au nom mais au verbe ; cependant, pratiquement, la construction exprime d’une façon indirecte le rapport génitival de possession[1]. Exemples : Gn 17, 12 יִמּוֹל לָכֶם כָּל־זָכָר « sera circoncis à vous tout mâle » = tous vos mâles seront circoncis (v. 10 ; 34, 15, 22 ; Ex 12, 48) ; Dt 23, 3 (vv. 4, 9) גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא יָבֹא לוֹ etiam generatio decima non ingredietur ei = même sa 10e gén. n’entrera pas ; Jér 13, 13 הַמְּלָכִים הַיּשְׁבִים לְדָוִד עַל כִּסְאוֹ reges sedentes Davidi super thronum ejus[2] = les rois [de la maison de] David qui siègent sur son trône (22, 4) ; Gn 50, 23 ; Dt 22, 14 ; 1 S 2, 33 ; 9, 3, 20 ; 11, 2 ; 25, 34 ; 1 R 2, 4 ; 14, 10, 13 ; 2 R 10, 30 ; Is 26, 14 ; 33, 14 ; Jér 48, 35 ; Am 9, 1 ; Ps 128, 6 ; 132, 12 ; Lam 1, 10.

§ 131. L’apposition.

a L’apposition est la simple juxtaposition d’un nom à un nom précédent. Tandis que le nom au génitif ou à l’accusatif attributif est subordonné au nom précédent, le nom en apposition est coordonné au premier nom ; il est donc au même cas que lui. Généralement aussi il concorde avec lui pour la détermination ou l’indétermination. — L’apposition est employée en hébreu d’une façon beaucoup plus large que dans nos langues. Cela tient à ce que l’hébreu peut employer très largement la proposition nominale avec un substantif comme prédicat (§ 154 e).

Ainsi, comme on peut dire הַמִּזְבֵּחַ עֵץ l’autel (est) bois (cf. Éz 41, 22)[3], on peut dire aussi *הַמִּזְבֵּחַ הָעֵץ l’autel (de) bois (cf. § d). En principe, deux noms qui peuvent être sujet et prédicat d’une proposition nominale peuvent devenir premier nom et nom apposé[4].

  1. On peut comparer en italien la construction fréquente du type : gli è morta la madre, dans laquelle l’intérêt porte sur lui, tandis que dans la construction : è morta la sua madre, l’intérêt porte sur la mère.
  2. Cornill traduit littéralement : die Könige, welche dem D. auf seinem Throne sitzen ; de même Giesebrecht.
  3. Et par conséquent aussi עָשָׂה אֶת־הַמִּזְבֵּחַ עֵץ il fit l’autel (de) bois, § 125 v.
  4. Mais un nom apposé ne peut pas toujours être employé comme prédicat.