Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/347

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
335
119 xz
Forme weqataltí (parfait inverti)

diffère radicalement de qatal : 1)  qatal, dans les verbes d’action, exprime surtout le passé, or weqataltí, de soi, n’exprime pas le passé ; 2) weqataltí exprime surtout le temps futur, or qatal n’exprime pas proprement le futur ; 3) l’aspect de qatal est celui de l’action unique et instantanée, l’aspect de weqataltí celui de l’action répétée ou durative.

y Anomalies. Dans l’exposé qui précède, sont énumérés tous les emplois normaux de la forme weqataltí. Comme la forme wayyiqtol (§ 118 u), elle est employée très largement et assez souvent d’une façon abusive. Par contre, dans quelques cas assez rares[1] on a la forme weyiqtol (weyaqūm : waw faible et futur) au lieu de weqataltí : Ps 2, 12 פֶּן־יֶֽאֱנַף וְתֹֽאבְדוּ de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez (l’idée de consécution demanderait le waw énergique, et donc וַֽאֲבַדְתֶּם) ; Os 6, 1 טָרַף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ il a déchiré, mais il nous pansera ; 6, 2[2].

z Le cas inverse d’omission du waw énergique est celui où l’on a la forme weqatálti et j’ai tué au lieu de la forme attendue wayyiqtol, demandée par l’usage classique. Même en tenant largement compte des altérations possibles du texte consonantique, il reste un assez grand nombre de weqatálti et j’ai tué anormaux, c’est-à-dire contraires à l’usage. Certains exemples peuvent provenir de scribes postérieurs, influencés par l’araméen ou par l’usage hébreu postbiblique. Nous ne donnerons que quelques exemples typiques. Dans Éz 37, 7 et 10 וְנִבֵּ֫אתִי et וְהִנַּבֵּ֫אתִי et je prophétisai sont très probt authentiques (une altération graphique est difficile à supposer ici ; au contraire dans un 3e exemple, v. 2 וְהֶֽעֱבִירַ֫נִי et il me fit passer, ה est p.-ê. fautif pour י ; l. וַיַּֽעֲבִירֵ֫נִי). Dans 2 R 23 on trouve jusqu’à 5 exemples de weqatálti anormaux : v. 4 b וְנָשָׂא et il porta (même en supposant une ajoute, la forme est anormale), v. 5 וְהִשְׁבִּית et il supprima, v. 10 וְטִמֵּא et il souilla, v. 12 וְהִשְׁלִיךְ et il jeta, v. 15 וְשָׂרַף et il brûla. Autres exemples : Gn 15, 6 וְהֶֽאֱמִין ; 21, 25 וְהוֹכִחַ ; 34, 5 וְהֶֽחֱרִישׁ ; Jug 3, 23 וְנָעָ֑ל (et 2 S

  1. Ex 12, 3 וְיִקְחוּ au sens de et ils prendront ne serait pas classique, mais la forme est jussive : qu’ils prennent (LXX λαβέτωσαν ; Vulg. tollat) contre Driver § 125 ; — opposer v. 4 l’indicatif וְלָקַח (LXX συλλήψεται ; Vulg. assumet).
  2. Dans des phrases où il est question de demande de secours dans le premier membre et d’exaucement dans le second, on a yiqtol… weyiqtol : Ps 91, 15 יִקְרָאֵ֫נִי וְאֶֽעֱנֵ֫הוּ ; Is 19, 20 ; 58, 9 ; Job 22, 27 (cf. Ps 91, 14 ; Zach 10, 6). Opp., au passé, Ps 120, 1 קָרָ֫אתִי וַיַּֽעֲנֵ֫נִי (Jon 2, 3) ; Ps 119, 26 (mais Ps 34, 5 וְעָנָ֑נִי).