Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/116

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
44 e — 45 b
104
Flexion du futur qal — Cohortatif

emphatique. Ainsi s’explique qu’on trouve les formes en וּן surtout à la pause (en grande pause et en pause moyenne). En pause, la voyelle qui précède est maintenue et allongée secondairement, p. ex. יִקְטֹל֑וּן (cf. § 32 d) ; יִלְקֹט֑וּן Ps 104, 28, תִּדְבָּק֑וּן Dt 13, 5 ; יְלַמֵּד֑וּן Dt 4, 10. Mais ces formes se trouvent parfois aussi en contexte, p. ex. יִקְצֹרוּן֙ Ruth 2, 9 (pashṭa).

Quand le sens demande le jussif on a très rarement la forme en וּן[1], p. ex. יִכְרְעוּן Job 31, 10 ; בַּל־יֶֽחֱזָי֑וּן Is 26, 11.

f Semblablement, à l’afformante ◌ִי de la 2e p. sg. fém. on ajoute quelquefois un nun paragogique. Les exemples sont peu nombreux, p. ex. תַּֽעֲשִׂ֑ין Ruth 3, 4 ; תֵּדְעִ֔ין 3, 18 ; תִּדְבָּקִ֔ין ; 2, 21 ; תִּדְבָּקִ֖ין 2, 8 (ṭifḥa). Ce ן, qui est également primitif et qui se trouve en arabe et en araméen, est employé dans des conditions analogues au précédent, et doit être jugé de la même façon.

§ 45. Cohortatif אֶקְטְלָה.

a Le cohortatif est le mode volitif de la 1re pers.[2] : אֶקְטְלָה, נִקְטְלָה. Il se forme en ajoutant un ◌ָ֫ה paragogique (= ajouté) dont l’origine sera expliquée dans la Syntaxe, § 116 b N. L’afformante ◌ָה est traitée comme les afformantes ◌ִי, וּ ; donc elle prend le ton en contexte, et la voyelle moyenne précédente tombe, p. ex. נְנַתְּקָה Ps 2, 3 (de נְנַתֵּק), נִשְׁכְּבָה Jér 3, 25 (de נִשְׁכַּב) ; en pause la voyelle précédente reparaît et prend le ton, p. ex. אֶשְׁמֹ֑רָה Ps 59, 10. Une voyelle longue précédente se maintient naturellement et garde le ton, p. ex. אָקוּ֫מָה, אַקְטִ֫ילָה.

b Comme on le verra dans la Syntaxe, le cohortatif a un emploi direct, p. ex. Que je tue ! Je veux tuer !, et un emploi indirect ou subordonné (avec ו), p. ex. afin que je tue (וְאֶקְטְלָה). Il en est de même pour le jussif.

La nuance volitive du cohortatif peut être renforcée par la par-

  1. En araméen biblique où l’on a toujours וּן à l’indicatif, le ן est supprimé quand le sens demande le jussif.
  2. À la 3e p. on trouve très rarement le ה du cohortatif ; deux exemples dans Is 5, 19 יָחִ֫ישָׁה qu’il hâte !, תָּב֫וֹאָה qu’elle vienne !, au lieu du jussif, qui serait normal.