Page:Meillet - La méthode comparative en linguistique historique, 1925.djvu/13

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
3
principe de la méthode

FRANÇAIS
ITALIEN
ESPAGNOL
un, une uno, una uno, una
deux due dos
trois tre tres
quatre quattro cuatro
cinq cinque cinco
six sei seis
sept sette siete
huit otto ocho
neuf nove nueve
dix dieci diez
vingt venti veinte
trente trenta treinta
quarante quaranta cuarenta
cent cento ciento

De pareilles concordances ne sauraient être accidentelles ; elles le sont d’autant moins que les différences d’une langue à l’autre se laissent ramener à des règles de correspondance définies : ainsi la différence entre huit, otto et ocho est grande au premier abord ; mais le fait qu’elle n’est pas accidentelle résulte de ce qu’il y a une série de correspondances semblables, ainsi fr. nuit, it. notte, esp. noche, ou fr. cuit, it. cotto ; et l’on a de même fr. lait, it. latte, esp. leche ; fr. fait, it. fatto, esp. hecho ; etc. Les concordances évidentes dès l’abord montrent la voie à suivre. Mais ce sont les règles de correspondances phonétiques qui seules permettent d’en tirer parti.

Là où les ressemblances visibles ont indiqué la bonne voie, il arrive souvent que tel détail singulier apporte une