Page:Lucien - Œuvres complètes, trad. Talbot, tome I, 1866.djvu/546

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
510
LEXIPHANE.

atrabilaire, et je me rendais chez lui, afin de la lui faire boire et de provoquer un vomissement. Allons, voyons, buvez tout de suite, Lexiphane, pour devenir pur et sain, et expulser cette absurdité de langage. Obéissez, buvez, et vous vous trouverez mieux.

Lexiphane. Je ne sais ce que vous voulez faire de moi, Sopolis, et toi, Lycinus, en me contraignant à boire cette potion ; j’ai peur que ce breuvage ne me fasse perdre l’usage des mots.

Lycinus. Obéis, bois vite, afin de raisonner et de parler en homme.

Lexiphane. Allons, c’est fait ; je bois. Grands dieux ! Qu’est-ceci ? Quel vacarme dans mes intestins ! Il me semble que j’ai avalé un ventriloque.

[20] Sopolis. Commencez à vomir. Bien ! Voici un μῶν[1], puis un ϰἆτα[2] qui sort ; maintenant, c’est ἦ δ’ ὅς[3], suivi d’ἀμηγέπη[4], de λῷστε[5], de δήπουθεν[6], et de l’éternel ἅττα[7]. Allons, faites-vous un peu de violence, mettez-vous les doigts : dans le gosier. Vous n’avez pas encore vomi ἴϰταρ[8], ni σϰορδινᾶσθαι, ni τευτάζεσθαι, ni σϰύλλεσθαι[9]. Il y en a beaucoup tout au fond, et votre ventre est plein. Il ne sera pas mauvais qu’il en sorte quelque-uns par en bas. Σιληπορδία[10] produira un bruit énorme en se dégageant avec du vent. Allons, notre homme est sauvé, sauf quelques bribes qui sont demeurées dans le bas des intestins. À présent c’est à vous, Lycinus, de le prendre, de lui donner : une autre éducation et de lui montrer à parler.

21. Lycinus. Ainsi ferai-je, Sopolis, maintenant que vous

  1. Μῶν, est-ce que. Voy., sur l’emploi de ce mot, Thémistius, Orat. I, in sophist. et Cresol, Theatrum, etc., III, 23, § 6.
  2. Κἆτα, pour ϰαὶ εἶτα, et ensuite.
  3. Ἦ δ᾽ ὅς, pour ἔφη δ᾽ οὗτος, il dit, forme fréquente dans Platon et dans les Attiques, dont Lexiphane copie le langage.
  4. Ἀμηγέπη, en quelque sorte.
  5. Λῷστε, mon cher ami.
  6. Δήπουθεν, sans doute.
  7. Ἄττα, Cf. Le maître de rhétorique, 16. Ἅττα, marqué ainsi de l’esprit rude, est pour ἅτινα, et a plus spécialement le sens du latin quæcumque ; marqué de l’esprit doux, ἂττα, il est pour τινά, et signifie quædam, certaines choses.
  8. Adverbe poétique, rare en prose, proche, près, quelquefois soudain, vite.
  9. Σϰορδινᾶσθαι, s’étendre, s’allonger en bâillant ; Τευτάζεσθαι, errer ; σϰύλλεσθαι, torturer, fatiguer.
  10. Σιληπορδία, expression comique, insolence.