Page:Levoyageauparnas00cerv.djvu/82

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
LXXII

ventions, au milieu des fers et dans les cachots :

¡Felice ingenio, venturosa mano,
Que entre pesados hierros apretado,
Tal arte y tal virtud en si contiene!

À la fin du premier volume de l’excellente collection de Rivadeneyra, contenant les œuvres complètes de Cervantes, hormis les Comédies et les Intermèdes, le savant et diligent éditeur don Buenaventura Carlos Aribau a donné, sous le titre de : Poesias sueltas, toutes les pièces de vers de notre auteur, ou du moins toutes celles qu’on a pu recueillir dans les ouvrages du temps ou retrouver en manuscrit. La plupart de ces pièces sont des poésies de circonstance, sonnets, stances, élégies et romances, soit en l’honneur de quelque auteur contemporain, soit pour célébrer la gloire de quelque saint, dont l’éloge poétique avait été mis au concours. Nous nous bornerons à traduire les deux sonnets dont il a été question dans la notice biographique, et que Cervantes lui-même a rappelés avec une visible complaisance dans son Voyage au Parnasse. Le premier a été retrouvé par l’érudit don Juan Antonio Pellicer, et inséré dans son Essai sur les traducteurs espagnols, Ensayo de una biblioteca de traductores españoles ; il prouve avec la dernière évidence que Cervantes était à Séville dans les dernières années du seizième siècle. Ce sonnet est une fine satire de l’expédition ridicule qui avait pour but de secourir Cadix, lorsque cette ville fut pillée, saccagée et incendiée par la flotte anglaise, en juillet 1596. « Le capitaine Becerra